https://eugene406.livejournal.com/2603.html

eugene406

Украинцы — по следам великих предков... Кто они? О чем говорят исторические документы?

 

Никогда мы не будем братьями!
Ни по родине, ни по матери.
Вас так много, а жаль
безликие.
Вы огромные,
мы — великие...

Анастасия Дмитрук, Майдан, Киев, Украина 2014 год. 

Откуда появились слова «украина» и «украинец»? Что первично? Ведь ромская национальность есть, но нет страны ромов, есть «страна дураков», но жить там никто не хочет... В словаре В. Даля указано «украй», «украина» — это производная от фразы «у края земли», «область с краю государства». «Украинская слобода» — это дальняя слобода, на отшибе. Как поется в забытой и очень старинной русской песне: «Во сибирской украине, во Даурской стороне, на Амуре — на реке...»... Украин/окраин на Руси было много — была татарская украина, мордовская украина, немецкая украина, молдавская и еще масса других... 

После татаро-монгольского нашествия, сожжения ордой Киева в 1240 году и захвата русских земель Польшей — эти земли поляки стали называть «украинами», а проживающих на этих «украинах» или несущих службу поляков — называли «украинцами». Отстраивать Киев начали лишь после его покупки Россией у Польши в 1686 году за 146 тысяч рублей серебром, согласно условий "Вечного мира". 

Открываем польскую энциклопедию 1867 года и что мы видим: Украина по-польски, как и на русском — это «пограничье»:

В польских словарях XIX века — также указано: Пограничье — украина::

 Так что еще в XIX веке ни о какой стране «Украина» и речи не было, «Украина» как страна — это продукт ХХ века.

 В донесении польского гетмана Жолкевского королю Сигизмунду III про подавление восстания Наливайко  в 1596 году говорится о «украинцах». Этот документ считается первым, где упоминается слово «украинцы». Жолкевский не указал, кто такие украинцы, королю это было и так понятно: «Żołnierze, a najwięcej piechota węgierska i ukraincy, będąc na nich roziątrzeni, nie tylko swe rzeczy, ale у ich własne im powydzierali у pobili ich do kilkudziesiąt, czego się obronie żadnym sposobem między ludźmi roziuszonemi nie mogło, choc z wszelką pracą у staraniem z panami rotmistrzami zabiegałem temu»

Перевод с польского языка: «Жолнеры (нижний чин пехоты), а особенно венгерская пехота и украинцы (польское ополчение — окраинная шляхта со слугами), будучи разъяренными на казаков, не только отняли у них свое имущество, но и их собственное и убили несколько десятков человек; сдержать этих разъяренных было нельзя никаким способом, хотя я с панами ротмистрами и пытался сделать это всеми силами и способами». Этот документ был опубликован М. Грушевским — «Жерела до історії України-Руси» Т. 8. Львів, 1908. С. 92. и процитирован в его многотомной «Истории». Слово «ukraincy» он перевел как «українська піхота»М. Грушевський. «Історія України-Руси». Том VII. Розділ IV. Стор. 7.

М. Грушевский, как всегда, обманул — сделав неправильный перевод...

«Научное ничтожество» — отзывались о нем его современники. К сожалению, современники М.Грушевского не знали, что вся его лженаучная деятельность, весь этот русофобский бред — щедро оплачивался  австро-венгерскими властями... 

В начале своего появления в Польше слово «украинец» не имело отношение к русскому населению. В Польше слово «украинец», кроме значения «пограничник», приобрело значение «кнехт» — слуга, работник, наемник (возможно, вооруженный). Но нельзя забывать, что среди запорожских казаков половину составляли поляки и слово «украинец» постепенно перекочевало в Запорожскую сечь. Слова «казак», «гайдамак (разбойник)» и «украинец» — стали синонимами.

Н.Костомаров считал, что употребление слова «украинец» в старинных малороссийских песнях — является признаком подложности, так как на русских землях в Польше, это слово употребляли относительно лихих людей... Ведь запорожские казаки продавали крымским татарам и туркам своих соотечественников целыми селениями, чтобы заработать!!! 

Когда фельдмаршал Миних в 1736 году совершил поход в Крым и попытался привлечь запорожских казаков, так каждый пятый из них дезертировал, а остальные по словам Миниха:«Вели себя как мыши, только даром хлеб жуют!» Екатерина II ликвидировала запорожскую сечь — после многочисленных жалоб русских офицеров, что в бою от запорожцев толку мало, но вот ограбить кого-либо — им нет равных... 

Были и вменяемые запорожские казаки, которые отправились служить на Кубань, а были и такие, кто побежал служить туркам. О всяких мерзких христопродавцах — писал Н.В.Гоголь, в «Вечерах на хуторе близ Диканьки». Те кто предал веру русскую — сейчас в аду, в кипящих котлах или поджариваются на сковородках...

Русские «украины (окраины польского государства)» называли «Гетьманщиной». После подписания Переясловской Рады, 27 марта 1654 года, эти земли стали называться — «Малой Россией», этот термин вошел в царский титул. При гетмане Мазепе территория «украин» стали называть сокращенно — «Малороссией», хотя некоторые районы по прежнему называли «украинами». А.С.Пушкин, высокообразованный человек ХIХ века, имеющий доступ к царским архивам — «украиной» называл несколько южных губерний, а малороссийский писатель Т.Шевченко — «украиной» называл лишь свою любимую Черкащину и слово «украинец» — не употреблял вообще... 

Т.Шевченко говорил и писал правильно — «НА Украине», «на нашей любимой Украине». Украинствущие, один из первых галичанский писатель И.Франко, переделали произведения Т.Шевченко под мову и в этих произведениях появилось — «в Украине». Хотя, чему удивляться — украинство это всегда фальсификации и море лжи.

Жители Харьковщины «украиной» называли свою губернию, свой «родной край», бывшее «пограничье» с «дикой степью». В ХIХ веке к понятию «украинец\пограничник» —  добавилось понятие «украинец \ соотечественник \ односельчанин \ земляк». Интересно было изучать переписку редактора ежемесячного журнала Харьковского императорского университета «Украинский вестник» с известным просветителем Малороссии  Григорием Сковородой. Естественно, переписка велась на родном для харьковчан — русском языке! При этом редакция журнала называла Г.Сковороду —  «украинцем», в смысле — «земляком». 

В Австро-Венгрии в ХIХ веке галичане свою любимую с детства Галичину называли своей «украиной», а живущих там называли «украинцами», причем «украинец» мог быть по национальности русским, поляком или евреем — национальность не имела значения. До ХХ века слово «украина» обозначало лишь местность, а «украинец» только привязку к местности. Если жители одного села (населенного пункта) ухаживали за одной и той же барышней, то это «украинцы» — однозначно... 

В 1830 году в Российской империи был подавлен польский мятеж и воинствующие польские националисты поняли, что без сторонней поддержки им не достичь победы. С 40-х годов ХIХ века они начали создавать себе союзников... В России и Австро-Венгрии среди видов деятельности, которыми занимались поляки — были образование и издательская деятельность. Имея такой потенциал, они могли оказывать влияние на малороссийскую общественность. Они выдумывали новые малороссийские слова, чтобы малороссийский диалект сильнее отличался от русского языка и было больше предлогов для отделения Малороссии. Идеями «украинства» поляки заражали неокрепшие мозги молодежи, малороссийских «навальнят». Взращивали малороссийских националистов и у поляков — это не плохо получалось. Ведь, создание Н.Костомаровым «Кирилло-Мефодиевского» братства — это тоже результат польских идей украинства.

Обратите внимание, в этом братстве состоял П.Кулиш, Н.Костомаров и другие, всего 12 человек, но никого, кроме Т.Шевченко, — не отправили в солдаты. Что же такого выдающегося сотворил Тарас? Ничего выдающегося — он просто рисовал порнографические картинки с изображениями императрицы и, выпивая вино с ромом, все братство ржало, рассматривая их и читая скабрезные стишки. Молодой Тарас — это яркий пример влияния польских идей украинства. Ведь царская семья, над которой он глумился — выкупила хлопчика Тарасика на аукционе и не только освободила из неволи, но и отправила учиться в Академию художеств, в Санкт-Петербурге.

Для тех, кто не знает — за свои эстампы Т.Шевченко был удостоен звания «Академик гравирования Императорской Санкт-Петербужской Академией художеств». Академия художеств также предоставила Т.Шевченко квартиру-мастерскую в Санкт-Петербуге, где он жил и работал до своей смерти.

Конечно, в те времена был принят «Валуевский циркуляр» 1863 года и «Эмский указ» 1876 года — но они были мягкими и направлены не против малороссийского диалекта русского языка, а против потока подрывной литературы из заграницы. К примеру, в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба», изданной поляками в Австрии — слова и фразы «Россия», «русская земля», «русский царь» были заменены на «Украина», «украинская земля», «украинский царь» (наверное, имели ввиду П.Порошенко, не королевского же шута...) Сейчас мало кто знает, что «Валуевский циркуляр» утратил свою силу сразу после подавления польского восстания, в середине 1864 года

В 1862 году умер Т.Шевченко, а еще год до того — в 1861 году — в Российской империи отменили крепостное право. В 1861 году Т.Шевченко издал букварь для малороссов, который он составил в 1860 году и сам оплатил издание.

1861. Букварь южнорусский. Сост. Тарас Шевченко. Санкт-Петербург:

либо: Національна бібліотека України  імені В. І. Вернадського (Букварь южнорусский 1861 року / Составил Тарас Шевченко): Шевченко Т. Г. Букварь южнорусский 1861:

Букварь был издан большим тиражом — 10000 экземпляров — и был предназначен для работающего люда, который учился по выходным и его детей учащихся дома, под присмотром старших. При жизни поэт реализовал 4000 экземпляров, а после его смерти 6000 экземпляров было реализовано его почитателями. 

А где же гонения на малороссийский диалект русского языка — спросите вы? Видимо, только в больном мозгу украинствующих. В 1863 году после издания «Валуевского циркуляра» на сцене Мариинского театра в Санкт-Петербурге впервые была поставлена опера С. С. Гулака-Артемовского «Запорожец за Дунаем»...

Далее открываем букварь составленный  Т.Шевченко на странице 4\5  и видим, что малороссийская азбука — идентична российской

Для тех, кто сомневается, что азбуки одинаковые — прилагаю русскую азбуку: 1879. Букварь или Русская азбука с картинками. Сост. дядя Трофим. Картинки в этом букваре есть и названия букв крупные — до сомневающихся должно дойти...

Получается, что произведения Т.Шевченко и И.Котляревского  написаны  не на украинском языке, так как его еще не придумали...

"Енеида" И.Котляревского — это не памятник украинскому языку, а памятник малороссийскому кабацкому сленгу, сарказм, издевка над малороссийским отсталым произношением... 

Живущие в наши дни просто не понимают произношения — всех этих букв старинного русского алфавита: «ер», «ерь» и т.д. А украинские издания —  это просто фальсификат, так как они звучат совсем не так, как написано И.Котляревским. Даже написание и произношение фамилии писателя в украинском варианте — «Котляревський [КотлярЭвсЬкЫй]», не такое, как в оригинале.

Фейк, что И.Котляревский и Т.Шевченко украинские писатели — сочинен для того, чтобы скрыть влияние польских восстаний 1830 и 1863 годов на создание украинства... 

Украинствующие ведут себя так, будто мы живем не в век интернета, а все жители Украины — это «сильскы дурныки». См. оригинал букваря Т.Шевченко (например, тут).

Открываем страницу с оригинальным текстом и украинское издание: Букварь южнорусский. Тарас Шевченко. Повне зібрання творів. Том. 5. С. 245-255. Только заканчивается малороссийская(российская) азбука, страница 5 и начинается текст — малороссийский диалект русского языка исчезает и начинается украинский фальсификат — «Склади...» вместо малороссийского «Склады...». Украинским фальсификатом никак не мог пользоваться Т.Шевченко, так как современный украинский язык М.Грушевского появился лишь в ХХ веке, как и сами украинцы...

Для большинства малороссийских писателей ХIХ века родным языком был русский. И. П. Котляревский, Г. Ф. Квитка-Основьяненко, Е. П. Гребенка, П. П. Гулак-Артемовский, Н.В.Гоголь — писали свои произведения на русском языке! Это уже украинизаторы переделали их произведения. На самом деле они украинскими никогда не были. Проза Т.Шевченко в основном написана на родном для него — русском языке. Его рассказы, его дневники с описанием похождений по кабакам и борделям, все на русском. А стихотворения Т.Шевченко писал на малороссийском наречии, так как на русском языке у него плохо получалось, благородного воспитания и образования не хватало...

Попробуем в исторических документах найти украинцев... Откроем австрийский исторический документ: «Этнографическая карта Австро-Венгрии, 1869 год» (карта с высоким разрешением, откр. по клику):

Рассмотрим комментарии к карте: Ostslawen - восточные славяне:

Кого же относили австрийские этнографы, в ХIХ веке, к восточным славянам? Русские (Russen) идентичность указана ниже — малороссы (Kleinrussen) и руснаки (Russniaken) идентичность указано ниже — рутены (Ruthenen). Обратите внимание — украинцев нет!

Вставка по теме, этнографическая карта Королевства Австрия на 1855 год -- понятное дело, что "украинцев" в Галиции нет.

Заголовок таблицы "Bevoelkerung der oesterreichischen Monarchie nach Sprachstaemmen abgetheilt" означает деление населения по языковому принципу - то есть, "украинский язык" еще не синтезировали.

В документе: «Перепись населения Австро-Венгрии, 1910 года» — их также нет:

Украинцев как народность (национальность) австрийцы еще не придумали... Еще не было геноцида русских галичан 1914 года, еще не было первого европейского концлагеря Талергофа, еще не поют «веселу(веселую)» песенку «Українські Сечаві Стрільці»: 

«Українцi п`ють, гуляють,
А кацапи вже конають.
Українцi п`ють на гофi,
А кацапи в Талергофi.
Де стоїт стовп з телефона,
Висить кацап замiсть дзвона
Уста йому посинiли,
Чорнi очi побiлiли,
Зуби в кровi закипiли,
Шнури шию переїли
.» 

В наши дни уже хорошо заметно, чем закончился австрийский эксперимент  по расчеловечению русских галичан. Статья "Австрийский «роддом» для украинцев. Очень краткая история украинства" (в некотором сокращении):

...рождение первых украинцев — никто не празднует. Год массового появления первых украинцев известен — это 1914-й. Как же появились первые украинцы? А появились они в первом в Европе австрийском концлагере, Талергофе. Как же там оказались первые украинцы? Они там родились, в австрийском роддоме — тоже в муках. Украина же — «цэ Европа...».

...После геноцида русских галичан, уже всех кто отрекся от веры православной и всего русского, стали называть — «украинцами». Православные галичане под страхом смерти перешли из многочисленных православных приходов в малочисленные униатские — оставшиеся после польского правления. Порядка, сто тысяч галичан погибло и примерно двести тысяч сбежали в Россию. Геноцид 1914 года навсегда изменил этническое соотношение в Галиции...

Конечно, кто-то скажет — первые украинцы появились ранее, ведь были украинские кружки, украинские партии, была Лариса Косач, дальняя родственница Льва Николаевича Толстого, с псевдонимом «Леся Украинка» и ее любимый дядя, с псевдонимом «Украинец». Но это все единицы, мелочь, а тут — появились на свет легионы первых украинцев...

...Откуда взялся сам термин — «украинцы»? Кордоны земли Русской, издавна называли «украинами», а воинов пограничников — «украинцами». Потом этим словом воспользовались поляки для того что бы сельское население Малороссии поддержало их во время готовящегося польского бунта. Подготовка к восстанию длилась порядка 10-ти лет — задолго до самого восстания 1863 года. Задуривание мозгов малороссов происходило исподволь, так что российское правительство даже не обратило на это внимание, ведь в любом государстве проблем всегда хватает. Поляки же рассказывали малороссийским селянам разные истории, про славных воинов пограничников, защищающих кордоны войска запорожского и сражающихся против русского царя. Про исключительность народа, произносящего «шо» и «га»....

...Не буду много говорить про писателей украинцев, потому что многие из них при жизни писали на русском языке и к попыткам писать на народном малороссийском диалекте русского языка относились отрицательно. Исключения составляли только сцены сельской жизни — не могли дворянка и простолюдинка разговаривать одинаково. А то что «Енеида», И. Котляревского, написана на украинском языке и является памятником украинской культуры — это вообще обман. Как и лапша про старинные полтавские диалекты украинского языка...

...Сильно по поводу таких изменений возмущался малороссийский писатель Нечуй-Левицкий:

«Так, вместо народного слова «дэржать» вводят слово «трыматы», вместо народного «ждать» — слово «чэкаты», вместо "прэдложыты«— «пропонувалы», вместо «ярко» — «яскраво», вместо «обида» — «образа», вместо «война» — «вийна», вместо «учебник» — «підручник», вместо «ученик» — «учень» и т. д.»

От чего же так изуродован язык малороссов? Оказывается — все просто. В 1894 М. Грушевский получил выгодное предложение от австрийской разведки и переехал в Лемберг (ныне Львов). Какие же услуги оказывал он? Разнообразные услуги и хорошо оплачиваемые, хватало на покупку элитной недвижимости, во Львове и Киеве. При строительстве очередного дома в Киеве он под видом стройматериалов перевозил антироссийскую литературу из Австрии.

Очень не нравились австрийцам русские — сначала австрийцы их стали называть «русинами», затем «рутенами» и чтобы окончательно их переделать стали называть «украинцами». Австрийцы также в приказном порядке начали переделывать малороссийский язык еще в конце 19-го века. Сначала австрийцы ввели «азбучную реформу». Из российского алфавита были удалены буквы «ы», «э», «ь», а добавлены буквы «ї»*** и «є». Затем, также приказом, вводили всякие слова. К примеру слово «господин» заменено на польское — «добродій».

Планировалось что новая нация «украинцев» — будет лизать сапоги хозяевам австрийцам с покорностью, трепетом и наслаждением. По поставленной австрийцами задаче — язык должен был максимально отличаться от русского. Других требований к украинскому языку у австрийцев не было. К 1905 году М. Грушевский уже полностью изуродовал малороссийский язык и освоил печатное дело. В Малороссии никак не могли понять — зачем нужен этот непонятный язык? Наивные люди — М. Грушевский просто деньги зарабатывал, помогая австрийцам притеснять русских в Галиции...

...Украинский язык не прижился в Малороссии. Издательства которые печатали на нем газеты и книги — разорялись, так как никто это не читал. Но в Галиции с 1905 года всячески препятствовали русской литературе, в 1914 году могли арестовать за открыточку на русском языке или книжечку. Австрийцы развернули печать книг и учебников на языке М. Грушевского. Издательство издевательски называлось «Просвита». Таким образом, язык М. Грушевского в Галиции австрийцы ввели насильно и школы, для русских галитчан вели обучение на этом языке. В результате этой украинизации Галиции дети переселенцев 1914 года не могли нормально учиться на русском языке вместе с их сверстниками из Малороссии. Они уже не понимали по-русски, ведь радио и телевидения тогда еще не было. В Киеве в 1914 году, М. Грушевского наконец-то посадили за сотрудничество с австрийской разведкой, но вместе февральской революцией 1917 года, он вышел на свободу и продолжил свою антироссийскую деятельность.

В 1923-м году Антанта передала Галицию Польше. В 1924-м году коммунисты надеясь на победу мировой революции и готовясь присоединить Галицию, начали насильственную украинизацию Малороссии. Тут и понадобился, опять, М. Грушевский, со своей «мовою». ...

В 1933-м году, на ноябрьском пленуме партии в связи с отсутствием мировой революции, украинскими заговорами и ухудшением успеваемости учащихся, обучаемых на украинском языке — решили «исправлять перегибы украинизации...» ... в 1938 году, после длительных запретов русского языка, принудительную украинизацию прекратили...

...Конечно, украинизаторы работали в СССР и после ВОВ. В советских НИИ украинизаторы тратили миллионы бюджетных средств на совершенствование украинского языка. В 50-е на украинском картофель называли «бульба», а в 70-е оп-ля, уже — «картопля». Они переписывали на «мову», не только литературные произведения, но и песни. Правда иногда забывали про такие русские слова как «рак» и «рыба». Попадаются еще стихотворения и песни, на малороссийском языке, куда не дотянулась рука украинизаторов. Я одному «щирому» майдановскому активисту зачитал: «Маруся раз, два, три калина. Чернявая дивчина, в саду ягоду рвала.. А я пиду в сад зеленый, в сад, криниченьку копать...» Он меня сразу спросил: «А де ж тут украинська мова?» «Правильно.» — отвечаю ему: «Украинский язык — это химера, а это малороссийская песня...».

Попытаемся найти украинцев в Российской империи. Ведь не может такого быть, что украинцы это только австрийский эксперимент... Полное название следующего документа 1884 года: «Этнографическая карта русскаго народа въ Европейской Россіи и Австріи съ показаніемъ племенныхъ его подраздѣлений на великороссовъ, малороссовъ и бѣлоруссовъ, а также с показанием местожительства литовского народа в России и Пруссии и польского народа в России, Пруссии и Австрии»:

Данный документ подчеркивает ТРИЕДИНСТВО РУССКОГО НАРОДА. До 1917 года состоящего из трех основных племенных подразделений, разговаривающих на едином русском языке, но с различными диалектами. Обратите внимание — рядом с городом Львовом на этнографической карте 1884 года указано: «ГАЛИЦКIЕ РУССКИЕ». Они были подданными Австро-Вегерской империи, которые разговаривали на русском языке, но со своим галичанским диалектом, также называемом — «западно-русском» языком.

Примечание: концепция "триединства" также работает на тему разделения русской нации. Деление это территориальное, а не "племенное", при этом Россия исторически теряла контроль над соотв. областями и всегда работала на их возвращение, воссоединение разделённой нации. В своё время эту точку зрения продавил авторитетом Ключевский, а затем она стала типа общепринятой.

Шахматов А.А. Введение в курс истории русского языка. Ч. 1. Петроград, 1916. С. 7-8:

Заглянем в переписи населения Российской империи; может, там спрятались эти неуловимые украинцы? См. оцифрованную перепись 19-го века: «Первая всеобщая перепись населения Российской Империи, 1897 год». Никаких украинцев в Российской империи до 1917 года — также нет. Где же они прячутся — «великие украинские предки»?

Еще совсем недавно по историческим меркам существование империи австрийцев оказалась под угрозой из-за венгерского восстания 1849 года. Потерпев поражение в битвах с восставшими венграми, австрийцы вынуждены были обратится к России за помощью и Николай I двинул русскую армию против восставших. Русские войска продвигались через Галичину — там они восторженно были встречены русинами. Тем более, русские галичане всегда надеялись, что Российская империя присоединит их, как присоединила Малороссию. Австрийцы, опасаясь таких настроений в народе — кинулись принимать меры...

В 1849 году по инициативе губернатора графа Стадиона русское население стали переименовывать из руснаков (русинов) в рутены. За этим последовала пропагандистская компания, что рутены —это правильные галичане, а руснаки (русины) — неправильные... Австрийцы также пытались язык русских галичан перевести с кириллицы на латиницу, но русины сопротивлялись и все попытки рутенизации, без польской  поддержки, провалились. 

Политика австрийцев была очень схожей с политикой англичан относительно североамериканских индейцев — стравить русина с русином, дабы они сами себя истребили... Поляки, сбежавшие в Австро-Венгрию после восстания 1863 года, говорили, что украинство — это их заслуга и им все равно, какие фейки создавать... Австрийцы вынуждены были обратиться к полякам и в конце ХIХ века поляки провели «буквенную реформу» («реформу» правописания) западнорусского языка. 

Для проведения «буквенной реформы» поляки использовали «кулишовку», переделанную неким галичаниным Е. Желиховским — в «желиховку». П.Кулиш, когда узнал, что его правописанием для крестьян воспользовались поляки при создании австрийского-украинского языка, он отрекся от своей «кулишовки» и до конца жизни писал исключительно по-русски!!!

П.Кулиш констатировал: «С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться,  я придумал упрощённое правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски... Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него  ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства»

Т.Шевченко сперва был в восторге от «кулишовки», но, когда он попытался издавать на ней свои произведения — он понял, что это правописание в первоначальном виде абсолютно бесполезно для малороссов и стал его ярым противником. Но для создания поляками австрийско-украиинского языка, отличающегося от русского — «кулишовка» очень даже пригодилась...

Некоторые украинствующие уверяют, что П.Кулиш был создателем украинского языка, но это неверно — он лишь создал упрощенное правописание для селян, удалив некоторые буквы старинного русского алфавита, с которыми русский алфавит напоминал китайский, где отображается не только звук, но и тональность... Комплекс изменения П.Кулиша и его последователей был схож с ленинской реформой русского языка 1918 года. 

В 1889-1893 годах, в русских школах Галичины закипела работа  — поляки по заданию австрийцев проводили «реформу» западно-русского языка.  Из галичанского алфавита были удалены буквы «ер»(Ђ), «еры»(Ы),  «ерь»(Ь), «ять»(Ѣ) и добавлен «мягкий знак»(Ь) в суффикс «СК», чтобы галичанский язык сильнее отличался от русского. Несогласных с «буквенной реформой» учителей русского языка — просто увольняли...

Так что мягкий знак в слове «русЬкий» — появился в Галичине не так давно, вместе с первой частью австрийской «реформы» западно-русского языка, так называемой — польской «буквенной реформой» 1889-1893 годов. А в летописях присутствует не мягкий знак, а буква «ерь»(Ь) — прародительница мягкого знака, она оказывала смягчающее действие, но лишь на последней букве слова, как в словах «царь(царь)» и «кобзарь» (кобзарь) — в стихотворениях Т.Шевченко изданных до 1900 года. В средине слова «ерь»(Ь) выполняла смягчающие действие, только перед буквами «е», «ё», «ю» и «я»: бурьян, вьюга, листья... И в некоторых заимствованных словах: бульон, шампиньон и подобных... Также в середине слова — «ерь»(Ь) произносилась как [Е] либо использовалась как разделитель и не читалась вообще: тьмьнъ (тёмен), горькъ (горек), сльза (слеза), вьрхъ (верх), правьда рѹсьская (правда русская)... 

К сожалению, на Украине и по сей день встречаются утверждающие, что древнюю Русь у них украли. Украинствующие тужатся, выкатывают глаза, надувают щеки для убедительности и шепелявя произносят слово «русЬкий» (с мягким знаком), которое яко бы обозначает — древне-украинский. Но это малограмотные и психически больные люди — либо негодяи, которые пытаются обмануть жителей Украины. Ведь, никакого древне-украинского языка никогда не существовало!  

"Киевская Русь" это исторический термин, обозначающий лишь период времени. А Русь до нашествия татаро-монголов была едина, что в Пскове, что в Киеве — жили русские, говорящие на едином русском языке! В первой половине XI века Князем Владимиром были заложены три храма, в честь мученицы Софии и ее трех убиенных дочерей — Веры, Надежды и Любви. Софии Киевской 1037 год, Софии Полоцкой 1044 год и Софии Новгородской 1050 год. Граффити в этих храмах выполнены — на русском языке (который иногда классифицируют словенским, церковно-славянским и т.п.)! 

До «реформы» — западно-русский язык выглядел так: "Русский язык в Галичине — 1849 год":

В 1849 году про "укромову" в Галичине и не слыхивали. Учись по-русски:

Русские школы в русской Галичине:

Посмотрим книгу, изданную в Галиции в 1849 г.: Головацкий Я. Розправа о языце южноруском и его наречиях. Львов: Ставропигийский институт, 1849. С. 27.

Поскольку Украина — это не вся Малая Россия (Южная Россия) и тем более не Новороссия, а отдельный мелкий регион, то довольно странно называть по названию одного региона весь язык, тем более, что в разных регионах отличающиеся наречия — это все равно что называть русский язык "тамбовским". Ккак видите, галицкое наречие — не украинское:

Еще в средине XIX века в русских школах Галичины дети изучали свой родной русский язык. В 1849 году про "украинсЬку мову" в Галичине еще никто не слышал!!!

    Но даже после польской «буквенной реформы» западно-русского языка — новый австрийско-галицицкий язык оставался русским, хотя уже и искалеченным... Вот пример — как выглядел этот язык после «буквенной реформы», еще до 1900 года: Національна бібліотека України імені Ярослава Мудрого, Наукове Т-во ім. Шевченка, Етноґрафічна комісія. Етноґрафічний збірник [Електронна копія]. — Львів : З друк. Наук. Т-ва ім. Шевченка, Т. 5 : / вид. під ред. Івана Франка (издан в 1898 году):

Этот сборник интересен тем, что это еще не современный украинский язык  М.Грушевского, но уже и не западно-русский язык... В  нем еще не  переделаны многие  русские слова: огонь (украинский-вогонь), зеркало (украинский-дзеркало), круг (украинский-коло) и т. д. Слова «царь» и «кобзарь» еще выглядят и читаются как у Т.Шевченко, слово «пчела» и «пчилка» (малороссийский псевдоним матери Леси Украинки) — еще звучат по народному, а не как на языке М.Грушевского — «бджолы» и «бджолка»... 

Пример страницы:

Вторую часть австрийской «реформы» западно-русского языка, «реформу» М.Грушевского, проводили уже после 1900 года. Так как после первой части новый язык получился еще сильно русским. На втором этапе «реформы» был удален смягчающий «ерь»(Ь) в окончаниях русских слов и слова «царь», «кобзарь» стали выглядеть так — «цар» и «кобзар». Также, был добавлен апостроф, а русские и польские слова изуродованы до неузнаваемости...

Вы спросите: зачем  было необходимо австрийцам создавать этот уродливый язык? Все просто — для угнетения русских галичан и захвата русских земель... После подключения команды М.Грушевского уже и сами создатели — поляки не могли понять этот язык...В польском и русском языках есть схожие слова, поэтому М.Грушевский и Ко — уродовали не только русский, но и польский. Русское слово «город» — звучало в малороссийском народе веками, в названиях городов — Ужгород, Белгород, Звенигород, Миргород и т.д. М.Грушевский заменил его — не на польское слово «место» (город), а на изуродованное слово — «мисто»...

Говорят, что в украинском много полонизмов, но когда к полякам обращаются на украинском они не понимают, просят обращаться к ним на русском... Но свою задачу, поставленную австрийцами — изуродовать язык так, чтобы он максимально отличался от русского — М.Грушевский выполнил... Считать М.Грушевского единственным создателем украинского языка неверно, он просто был последним, кто принимал участие в групповом изнасиловании западно-русского языка

В Малороссии после 1863 года идеи отделения от России так и не прижились. Малороссы не хотели менять свое название на этноним «украинец», не то что отделяться... Ведь, название «Малая Россия» (или «Малая Польша») не унижает, а наоборот подчеркивает древность внутреннего государства.

Этноним «украинец» — вместо «малоросс» — пытались ввести в ХIХ веке несколько раз — Я.Потоцкий, М.Драгоманов и другие, а в 1904 году Н.Михновский даже бомбу взорвал в Харькове у памятника А.С.Пушкину. Правда, 3 мая 1924 года он повесился, так как его не оценили, но среди украинствующих — всегда было много душевнобольных. 

После смерти Т.Шевченко по Малороссии расползлись как черви из банки на рыбалке — украинские языки и наречия, результат заболевания украинством некоторых малороссов. Эти малороссы придумывали новые малороссийские слова, сочиняли новые малороссийские языки. У каждого называющего себя «украинским писателем» — был свой «украинский» язык. Рассмотрим документ: Карта Южно-Русских наречий и говоров, составлена в 1871 году П.Чубинским и К.Михальчуком:

Создатели этой карты считали «украинскими» наречиями говоры жителей Волыни и Киева, а говор русских галичан, «галицийску говирку» — «Червоно-Русским наречием», но никак не «украинским». Хотя, случилось так, что именно «галицийска говирка» — послужила основой для создания современного украинского языка М.Грушевского. 

Галичане, в конце ХIХ века в основном, были нищими и малограмотными. Даже для создания украинства австрийцам пришлось привлекать профессора из другого государства. Обратите внимание, насколько методично и последовательно австрийцы занимались созданием новой нации. Закончив в 1893 году «польскую реформу» галичанского языка в 1894 году, австрийцы тут же выписали «ученого» — профессора М.Грушевского из Киева, для создания фейковой истории...

Конечно, в Галичине были и грамотные русские люди, но их было очень мало: Краткий очерк галицко-русской письменности. В сей брошюре В.Р. Ваврика говорится о выдающихся образованных русских людях Галичины. Но вряд ли кто-либо из них согласился бы участвовать в создании фейковой истории и фейкового языка... 

Однако открываем оригинал сборника галичанских поэтов 1837 года «Русалка ДнѢстроваЯ» на IX странице и читаем: "ПЕРЕДГОВОР(прелисловие). К народным РУСКИМ песням..."

Cтраница IX из данного памятника почему-то «украинской» письменности. Хотя написана она на западно-русском языке — скорее это памятник галичанской письменности. В этом сборнике еще нет мягкого знака в суффиксе «СК», еще не удалена часть букв алфавита западно-русского языка, еще не удалена смягчающая «ерь»(Ь) в конце русских слов и нет апострофа, но полонизмов уже предостаточно — гораздо больше чем в малороссийском диалекте русского языка...    

Первый тираж сборника «Русалка ДнѢстроваЯ»  был почти полностью уничтожен австро-венгерскими властями. То есть, гонения были, но не на украинский язык М.Грушевского, которого до 1900 года просто не существовало, а на русский язык и русских галичан — в Австро-Венгриии... 

Очень сказывалось и польское влияние. Вот яркий пример, как львовянин полагает, что он говорит на малорссийском языке, а получается — он беседует по польски: Львов по-малороссийски - 1863 год:

Поэтому свой родной русский язык многие галичане знали очень плохо... 

Также необходимо вспомнить, что предками галичан были дикие племена даков. Поляки гуцулов в Галичине называли «горцами» и «русинами» их не считали. В переписях населения Галичины так и записано: «горцы». Румын римские легионеры облагородили, а до галичан не дошли — поленились по карпатским горам лазить. Но родство даков видно — в национальных одеждах румын, молдаван и гуцулов, в их танцах. Если кто сомневается — можете поинтересоваться, что румынский, молдавский и итальянский — это сейчас одна «романская» группа языков.

Руслана Лыжичко по сей день дикие дакские танцы исполняет: «Дикі танці — гей, гей...» Ничего удивительного, что у некоторых галичан были свои языковые предпочтения. Ведь многие галичане даже не знали, как правильно пишется или произносится то или иное русское слово. Также в своем говоре они мешали языки соседних народов, проживающих рядом — польский, австрийский (немецкий), венгерский и при этом говорили ужасно безграмотно — как сейчас на украинском... 

И по сей день, когда у галичан, основных носителей современного украинского языка, первых украиноговорящих, — спрашивают, как правильно произносить то или иное слово, они отвечают, что правильно так и так. То есть, по-галичански правильно — это без каких-либо правил, "вообще"... Благодаря австрийцам — русский язык «Червовой Руси» постепенно превратился в безграмотную «галицийску говирку»... 

Галичане в зависимости от района обитания могли говорить: «шо», «що» и «што»; «був», «быв» и «был»... Но часть галичан все-таки, писала и говорила правильно — «РУССКИЙ»... Пример: Галичанская газета «Прикарпатская Русь»: Цель и задачи галицкого украинофильства - 1912 год:

Уроженец Буковины, этнограф Г.Купчанков в 1896 году не обнаружил в Галичине никаких украинцев: Галичина и ее русские жители - 1896 год:

 

Целиком брошюра: стр. 01, 02, 03, 04, 05.

После революции 19о5 года в России произошли изменения — были сняты различные ограничения и запреты. А в 1906 году австрийское правительство профинансировало создание в Малороссии издательств с украиноязычными газетами и прочей подрывной литературой. Благодаря австрийцам в Малороссии фактичкески оказалось два различных украинских языка: украино-австрийский(галичанский) и украино-русский (малороссийский).

Малороссийские писатели свой литературный малороссийский язык называли по-революционному — не «малороссийским», а «южнорусским» либо «украинским», но от украинского языка из Австро-Венгрии они были просто в шоке... Очень возмущался малороссийский писатель И.Нечуй-Левицкий. Классик малороссийской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык необходимо создавать на основе приднепровских народных говоров, а не «галицкой говирки», «переходной к польскому языку со множеством польских слов».

Крайне возмущала его вторая часть «реформы» с введением апострофа,  после 1900 года: «Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики». Возмущался он также, обилию польских и выдуманных слов в брошюре «Кривое зеркало украинского языка» и в статье «Современный газетный язык на Украине»: Так, вместо народного слова «держать» вводят слово«трыматы», вместо народного«ждать» — слово«чэкаты», вместо «предложыты» — «пропонувалы», вместо «ярко» — «яскраво», вместо «обида» — «образа», вместо «война» — «війна», вместо «учебник» — «підручник», вместо «ученик» — «учень» и т. д. 

И.Нечуй-Левицкий писал: «Публика совсем не покупает галицких книжек и проф. Грушевский лишь теперь убедился, что его планподогнать язык   даже у наших классиков под страшный язык своей "Історії України- Руси" потерпели полный крах.Его истории почти никто не читает...». 

    Малороссы не читали не только украинских книжек, но и украинских газет, не помогли даже разъяснение регулярно публикующиеся в прессе, что букву «и» следует читать как «ы», букву «є» — как «йе», а «ї» — как «йію». Австрийско-польская затея — в те годы потерпела фиаско... Малороссы в начале 20-го века задавали вопрос — что это за «рідна мова» такая, которой никто не знает, никто не говорит и которую надо изучать при помощи словарей? У жителей Малороссии — вообще, пропал интерес к любым украинским языкам...

Я нашел стаю первобытных украинцев — в Амэрике! В США существовала малороссийская диаспора с ее галичанской газетой «Свобода», издававшейся с 15 сентября 1893 года: Когда и как эмигрантская газета "Свобода" стала украинской?

См. Кто и когда придумал украинцевwindoffields

В Галитчине в конце XIX века появились ручные, продажные «украинские» партии, состоящие из нищих галичан, которые за копейки готовы были проголосовать за кого угодно... И так постепенно, с помощью австрийцев, слово «украинец» приобрело партийность, затем антирусскость, а после того и [якобы] национальность. Ведь, если австрийцы уверяли русинов, что они не русские — должна же у них быть своя национальность?

    Австрийцы с немецкой педантичностью потратили больше 20-и лет, чтобы оторвать русских галичан от русского народа. Но галичане сопротивлялись и их сопротивление закончилось геноцидом. Апогеем австрийско-украинской компании стал 1914 год, с австрийскими концлагерями и физическим уничтожением русских галичан. До 100 тысяч погибло и более 200 тысяч сбежало в разные страны, оставшиеся были украинизированны...

    Однако, жители горных карпатских сел, старенькие вуечки (дедулечки) рассказывали, что, в отличии от крупных населенных пунктов, — они стали украинцами «вже за ПольШИ», то есть после передачи Галичины — Польше. Ведь, проиграв в Первой мировой, Австро-Венгрия распалась. В 1919 году Антанта передала Галичину Польше во временное управление, а в 1923 году — уже в постоянное. В 1936 году Польский сейм издал постановление о замене этнонима «русин» на «украинец», а то вдруг русины поумнеют и опять захотят стать русскими галичанами... Хотя на сопредельных с Галичиной землях Венгрии и Румынии проживающие там русины продолжали оставаться русскими людьми...

    Украинцы появились массово в Галичине в 1914 году, а в Российской империи в 1914 году их еще не было. Но после 1917 года они разбежались по Малороссии, как тараканы. Что же произошло? Да, ничего особенного — обычные австрийские эксперименты проводимые до распада Австро-Венгрии. Точно также, после захвата Австро-Венгрией Боснии австрийцы пытались отделить боснийских сербов — от сербов в самой Сербии и оплачивали создание «боснийского языка», отдельного от сербского. Украинский языковой проект не был ни первым, ни последним... 

Брошюра С. Щеголева: «Современное украинство. Его происхождение, рост и задачи» - Киев, 1914 год:

Открываем главу 14-ю «Режисеры и кредиторы украинства» (127-130 страница) и читаем о том, как Австро-Венгрия строила планы по захвату Подолья и Бессарабии, чтобы «опереться на Черное море с Одессой.» Что современное украинство — потомки австро-венгерских оккупантов, уже сделали.  Австро-Венгерская оккупация с марионеточным правительством М.Грушевского продлилась совсем недолго, но современная — уже затянулась...

    В 1917 году М.Грушевский по заданию австрийцев и при их участии пытался украинизировать Малороссию подобно тому, как австрийцы украинизировали Галичину... М.Грушевский даже брошюру издал в 1917 году — пытался объяснять жителям Малороссии: «Хто такі українці і чого вони хочуть (Кто такие украинцы и чего они хотят)»

    Правда, одновременно со статьей он совместно с австрийцами издавал агитки, вот одна из них,  укропропаганда образца 1917 года:

Украинцы — народ славянского пня, ветчина — родной край, на украинской мове розмовляють больше 1000 лет...

"Ветчина" это понятно — прототип слова «вiтчизна (отечество)», но что такое «славянского пня» — приходится только догадываться, но, судя по разговорам о украинском рейхе (Украина для украинцев!Москали, Ляхы, Угры, Румуны та Жиды — это враги!), рассказам о языке, на котором разговаривали их великие предки — больше 1000 лет (язык, который коммунисты —  доделывали 70 лет...) и по аналогии с речами Л.Кучмы (Украина — це держава европейского тыпу!) — можно предположить, что это одно из старинных забытых слов, польский вариант слова — «типа»...

Киевляне констатируют: «Интересно отметить то, что в основном украинские агитаторы — выходцы из Австрии», а откуда могли быть украинские агитаторы? В США еще агитаторов-украинизаторов с печенюшками в спецшколах не готовила, а в Малороссии украинкого языка никто не знал: Курсы украинского языка, который крестьяне не понимают — 1917 год:

.

Малороссы пишут: «Мы протестуем против стремления Центральной Рады насильственно украинизировать нас, что выражается в желании ея оторвать нас от России...» — наивные люди, украинизации для отрыва русского народа от России и проводятся: Мы, крестьяне-малороссы, были, есть и будем русскими:

Перепись народонаселения в 1917 году:

Малороссов при переписи населения в 1917 году записывали «украинцами» без их согласия.

У М.Грушевского так и не получилось — провести украинизацию, но после гражданской войны, когда очень много грамотных людей погибло и эмигрировало, противостоять не всегда вменяемым идеям большевиков — было некому и украинизацию все-таки начали... 

   Чтобы провести насильственную украинизацию, В. Ленин с большевиками в 1921 году закупили в том, что осталось от Австро-Венгрии, буквари украинского языка на 1 миллион царских золотых червонцев. Имея огромные типографские мощности в Стране Советов — украинского языка никто не знал и некому было даже набрать гранки в типографии: Покупка за границей букварей на украинском языке на 1 миллион рублей золотом:

См. протоколы: 01, 02, 03.

Также см. в Биохронике Ленина Том X (Январь-июль 1921 г.): запись за 31 мая 1921 года, затем запись за 7 июля 1921 года и т.д.

   Для тех, кто не верит в украинизацию Малороссии коммунистами — прилагаю документ, подтверждающий целевое использование бюджетных средств, что деньги, выделенные на украинские учебники — коммунисты не потратили на водку и баб! На водку и баб — они изъяли деньги в других источниках... Журнал "Власть". 2018. Том 26. № 3 (страницы 106-113). Статья В.Саранцева: Золотовалютные ресурсы советского государства: источники, производство, расходование (1920-е гг. )

Зачем же была необходима большевикам эта насильственная украинизация? ... Они хотели развалить триединство русского народа. Обособленными народностями легче управлять. Классика жанра: «Разделяй и властвуй...» Для этого коммунисты создали белорусский язык и доработали украинский М.Грушевского, на котором еще в 1917 году фраза «Черноморский флот» звучала — «Чорноморська фльота» (также одно из выражений еще недоделанного, но существовавшего 1000 лет  украинского языка).

    Кроме развала русского триединства, украинизацией большевики решали еще целый ряд задач. Сами понятия «великороссы» и «малороссы» большевиками были упразднены и слово «русские», обозначавшее триединство русского народа, стало обозначать только — великороссов...

Ещё раз напомню, что "триединство" -- это концепция Ключевского (1841-1911), которую потом приняли на вооружение марксисты.

"...В 1648 г. поднялись казаки малороссийские. Польша очутилась в отчаянном положении; из Украйны просили Москву помочь, чтобы обойтись без предательских татар, и взять Украйну под свою державу. ... Москва хотела прибрать к рукам Украйнское казачество, хотя бы даже без казацкой территории, а если и с Украйнскими городами, то непременно под условием, чтобы там сидели московские воеводы с дьяками..." (С) В.О. Ключевский "Курс русской истории"

Большевики в период НЭПа придумали украинский технический язык, который, когда слышишь, хочется смеяться, а после они придумали белорусский технический — и, если услышишь его, то уже хочется плакать... В 20-е годы все национальности в Малороссии переписывали, по разнарядкам... При этом не только меняли национальность, но и переделывали и фамилии. К примеру, отец актрисы Людмилы Гурченко — до 20-х имел фамилию Гурченков и был «великороссом», но после 20-х — его везде записывали «украинцем». Были русские - стали "украинцы"..

Многие коммунисты к этому относились просто, раз на Украине живешь — значит «украинец», и не важно, кем ты был на самом деле — немец, грек или еврей... При проведении украинизаций деньги были необходимы не только М.Грушевскому и его австрийской команде украинизаторов, они были необходимы и коммунистам:

В 20-е годы ХХ века слова «малоросс», «Малороссия» — попали под запрет на Украине, как и русская литература. Не удивительно, что вся писательская русскоязычная богема — перебралась из Киева и Одессы в российские города. Ведь, основа союза писателей Украины состояла из бывших петлюровцев — кроме них украинско-австрийский язык никто не знал... 

    Представьте себе состояние И.Бабеля, который воевал в Первой конной с петлюровцами в том числе и которому при посещении украинского союза писателей — объявили: «Если Вы хотите, что бы ваши произведения были  напечатаны — они должны быть написаны петлюровской мовою!» Очень хорошо советскую украиниацию 20-х — описал О.Бузина: Истории от Олеся Бузины. Как Лазарь Каганович Украину украинизировал:

У нас обожают говорить о "русификации", якобы насаждавшейся царской Россией и СССР. Но очень не любят вспоминать о насильственной украинизации 20-х годов, проведенной советской властью...

Специально возьму для примера очень известную книгу "Украина: история" канадского профессора Ореста Субтельного. В начале 90-х она была бестселлером. Выдержала несколько изданий огромными тиражами. Так что найти ее и проверить мои слова – проще простого. ...

"У 1923 р. на XII з'їзді партії, -- пишет Субтельный, -- її керівництво поклало початок політиці коренізації. Воно закликало спільними зусиллями добитися, щоб у партію та державний апарат йшли не росіяни, щоб службовці вивчали і користувалися місцевими мовами, щоб держава підтримувала культурний і соціальний розвиток інших народів. Український різновид цієї політики називався українізацією.

Перш ніж братися за українізацію, належало провести зміни в партійному керівництві України. Це керівництво переважно складалося з присланих із Москви радянських урядовців чи місцевих євреїв. В основній масі вони не виявляли великого розуміння необхідності українізації й ще менше були схильні втілювати її".

Субтельный не особенно распространяется о причинах такого непонимания в украинских партийных кругах. Но она заключалась в следующем. До революции украинцы считались частью единого русского народа, состоявшего официально из трех ветвей – великорусской, малорусской и белорусской. Жители городов разговаривали на русском языке. И даже крестьяне предпочитали читать написанные по-русски книги.

Революция показала, что подавляющая масса населения Украины не поддержало курс Центральной Рады на отделение. Большинство украинцев сражались или в Красной, или в белой армиях, или у батьки Махно и других атаманов. На Грушевского, а потом Петлюру ориентировалось меньшинство.

Победив в гражданской войне, красные создали Украинскую социалистическую советскую республику, включив в нее, кроме традиционных "малороссийских" областей (бывшей Гетманщины Богдана Хмельницкого), еще и три новороссийские губернии – Таврическую, Екатеринославскую и Херсонскую, завоеванные в XVIII веке у татар Екатериной II, а также Донбасс, относившийся до этого времени к Области войска Донского.

Сделано это было, чтобы наказать донских казаков, поддержавших в гражданской войне белых, и разбавить крестьянскую природу украинского народа рабочим классом востока и юга. Но разговаривал этот рабочий класс, естественно, по-русски. ...русская культура связана в Украине с прогрессивным пролетариатом и городом, а украинская – с отсталым крестьянством.

"Хоч ідеї цього діяча поділялися багатьма його зверхниками у Москві, їх вважали передчасними, -- продолжает Субтельний, -- тому його та ряд інших визначних партійних чиновників-неукраїнців відкликали. На їхні посади призначили таких лояльних і дисциплінованих представників Москви, як Лазар Каганович (український єврей, котрий очолив партапарат України й був готовий проводити лінію партії на українізацію), або українців, які щиро зичили успіху українізації".

...В 1923 году партийным и государственным чиновникам приказали пройти спецкурс украинского языка. Через два года его ввели в государственную переписку. А в 1927-м "Каганович оголосив, що все партійне діловодство вестиметься українською мовою".

...Все под гребенку! В городах, где традационно разговаривали по-русски, а также в Новороссии, в которой разговорным исконно был только русский язык, политику Кагановича и Скрыпника воспринимали когда с иронией, а когда и с откровенным раздражением. Профессор Толстой из Одессы даже высказался с полной откровенностью: "Я считаю всех товарищей, которые перешли на чтение лекций на украинском языке, ренегатами".

...Официально считается, что с середины 30-х курс на украинизацию стали сворачивать. На самом деле, это не так. Его просто смягчили, добавив в школы вторым языком русский. Но большинство книг, газет, а в 50-70-е годы и телепередач продолжали выпускать только на украинском языке.

Сложилась удивительная ситуация. Народ хотел читать по-русски, а Спілка письменників впаривала ему свою продукцию на украинском по принципу – лопай, что дают. Партия и правительство поддерживали эту политику. ...

...Но сегодня не обязательно изучать украинизацию 20-х — нынешняя такой же дурдом...

    У украинизаций бывают и счастливые окончания — очень быстро закончилась украинизация в Курской области, показательно закончилась украинизация Кубани. В отличии от Украины — где украинизацию только приостановили в городах (кроме Киева, столицы республики), а в сельской местности она продолжалась — на Кубани украинизацию прекратили полностью.

    Кубанские коммунисты не сразу поняли, что малороссийский народный диалект русского языка и искусственно выдуманный галичанский-украинский язык — это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". В 1926 году нарком просвещения А.Луначарский, прослушивая кубанский народный хор, с сожалением отметил: «Вам бы не украинский язык изучать, а родной малороссийский...» К счастью для кубанцев, в 1933 году после народных волнений коммунисты полностью прекратили насильственную украинизацию Кубани. Все преподавание в учебных заведениях вернули на русский язык обучения, а всю украинскую литературу — просто сожгли!

Все лето 1933 года, на Кубани горели костры — кубанцы с радостью жгли украинскую литературу, которую никто не читал. Так как кубанские казаки — были образованные в отличии от крестьян Малороссии. Они понимали разницу между малороссийским диалектом русского языка и химерой, выдуманной за австрийские деньги. Кубанцам и голод удалось избежать, так как они вовремя разогнали придурковатых украинских попугайчиков, которые только и умели, что хорошо разговаривать на мове и бездумно выполняли решения коммунистической партии. Сейчас, украинскую литературу уже не обязательно сжигать — ее возможно просто сдать в макулатуру, а в 1933 году — у кубанцев такой возможности не было... «МОВА В РАЙОННОМ МАСШТАБЕ» - комментарии к статье И.Иванцова...:

 Современные украинцы могут лишь лизать хозяевам сапоги и уничтожать русских, все по австрийскому (сейчас американскому) проекту «Украина-Анти-Россия». Когда я слышу фразу «язык оккупанта» — я сразу вспоминаю украинсЬку мову, которая изначально служила австрийцам, затем —  немцам, сейчас — американцам...  

Приложение 1 от 1981dn

К вопросу о многочисленности польских (западнославянских) и иных заимствований в украинской мове на примере первого стиха «Энеиды» Котляревского:

Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

Смотрим какие заимствованные слова встречаются здесь:

motorný — чешское слово

сhɫорiес — польское

козак — тюркское

zawziety — польское

bûrlach — немецкое (вероятнее всего, укр.мовой заимствовано посредством польского)

zrobić — польское

скирта (скирда) — балтское слово

торба — тюркское

smalić — польское

hýřa — словацкое

ланець — из русско-немецкого "ландмилиция"

nakiwać — польское

А теперь посмотрим как с заимствованной лексикой обстоит дело в "Вергилиевой Энеиде, вывороченной наизнанку" русского поэта Николая Осипова; для тех, кто не знает, поясняю именно "Энеида" Осипова, необычайно популярная в России 1790-х годов, стала первоосновой "Энеиды" Котляревского; в первом издании поэма Котляревского была названа всего лишь "переложением" т.е вольным переводом на малороссийский язык, и это весьма показательно, что уже с момента самого первого появления на свет украинская литература по отношению к русской литературе показала свой вторичный, подражательный характер! Итак, первый стих "Энеиды" Осипова:

Эней был удалой детина
И самый хватский молодец;
Герои все пред ним скотина
Душил их так, как волк овец.
Но после свального как бою
Сожгли обманом греки Трою,
Он, взяв котомку, ну бежать;
Бродягой принужден скитаться,
Как нищий, по миру шататься,
От бабьей злости пропадать.

герой — греческое слово

пред — старославянское слово

нужда (принужден) — старославянское

На весь стих три заимствованных слова, в сравнении с 12-ю у Котляревского! Вот и получается, что, образно говоря, если в русском языке без заимствованных слов можно лишь пару шагов шагнуть, а в украинской мове и крока (польск."krok" шаг) сделать не получится!

*****

Хотя Тараса Шевченко и называют основоположником "сучасной украинской литературной мовы" (современного украинского литературного языка), на самом деле Шевченко совсем не знал того ныне существующего языка, который называют украинским - не знал названия этого языка, не знал его лексики и грамматических особенностей, не знал тех лингвомифов относительно мовы, которые ныне столько популярны среди украинцев. Вы не найдёте в сочинениях Тараса Шевченко таких сакральных украинских слов, как "українець (да-да, слова "Украина, украинский" ТШ знал, а слова "українець" не знал и не употреблял), тризуб, мова (в значении язык), незалежність, вишиванка, перемога, самостійність, свідомість, гідність". Ни разу Шевченко не назвал свою Украину Русью - слово "Русь" без добавления прилагательного Малая в писаниях Шевченко встречается буквально пару раз (в сатире на Хомякова и в письменной просьбе выслать "Записки о Южной Руси" П.Кулиша); "руський язык" - так Шевченко называл русский язык, в то время как свою родную речь Шевченко обозначал как "украинский язык" ("Давно ворушиться у мене в голові думка, щоб перевести на наш прекрасний український язик Слово о полку Игоря") или "малороссийский язык", ни разу за 47 лет жизни не употребив словосочетания "українська мова".

С лексикой "сучасной украинской мовы" у Тараса Шевченко было совсем плохо - оказывается, "основоположник украинской литературной мовы" совершенно не знал многих современных украинских слов; так, в лексиконе Шевченко было всего 9 (девять) слов, начинавшихся с приставки "вiд-", хотя в сучасной мове слов, начинающихся с приставки "вiд-" насчитывается несколько тысяч. В частности, Тарас Шевченко не знал таких распространённых ныне украинских слов как:

агов, арешт;
багаття, багнет, бджола, безкоштовно, безліч, безпека, бійка, білизна, блазень, боротьба, бракувати, брила, бриніти, бруд, буревій, бурштин;
валіза, вантаж, вантажити, варта, вартість, варто, ведмідь, вельмишановний, вершник, веселощі, взувати, взуття, вибух, вигадка, вигнанець, видавець, видатний, виднокруг, видовисько, виконувати, вилучено, вимагати, вимір, винагорода, виникнення, винищувати, виняток, викладати, виклик, випадок, випадково, випробувати, вирок, вирушати, висновок, витребенька, вишиванка, вишкіл, вишкір, відбулось, відвага, відверто, відмина, вiдлуння, відсоток, відчувати, відповідь, відсутний, відчай, відшмагати, відштовхування, війна, вітчизна, вітчим, влада, влаштувати, влучно, войовничий, воліти, ворожнеча, вочевидь, впевненість, вплив, вправний, вразливість, враження, врешті, встигнути, втілення, втручатися, вудка, вуйко, вчинок, вщент, в'язень, в'язниця;
гава, галузь, гальмувати, ганчірка, гатунок, гачок, генерація, гідність, гвалтувати, гидувати, глузд, гнобити, годинник, гребувати, гроно, громадськість, громадянин, грюкнути, гудзик, гуркіт;
дах, де-не-де, джерело, дзьоб, дивовижний, дитинство, дієслово, діжка, діяч, добробут, довколо, догана, домовленість, дорадник, дорослий, досвід, досить, досконалий, дратувати, другорядний, дряпати;
єдиний, єдність;
жадібний, жалощі, жебрак, живцем, житло, жодний, жорстокий;
забобон, забов'язати, забороняти, заважати, завбачливий, завчасно, завітати, загальний, завжди, задоволення, задум, задуха, зажадати, заздрити, займенник, заклопотаний, заколот, залишити, залежати, замах, замовлення, замість, занадто, занедбаний, зануряти, заспокоїти, застосувати, засіб, затока, затулити, затятість, захист, захопити, захоплення, зачіска, збиток, збіг, збочити, зважати, зведення, зверхність, звичка, зволікання, зволікати, зворотний, зворушливий, зв'язки, згаслий, згода, зграя, здатність, здається, здирник, здібність, здобич, здолати, здрібнілий, злива, зміна, змова, змога, зморшка, змусити, знайда, зневіра, зненацька, зобов'язання, зовнішний, зодовільняти, зокрема, зошит, зрештою, зрозумілий, зсувати, зубожіння, зупиняти, зусилля, зухвалий;
іменник, імла, існувати, іспит, істота;
кава, кав'ярня, карколомний, келих, керманич, кілька, кількість, кіннота, кінцівка, кмітливий, клацати, кошик, краватка, красунчик, криївка, ковдра, когут, коливатися, колір, комахи, кордон, користуватися, кошти, кравець, крадіжка, крапка, крапля, крок, крокувати, кудлатий, кульгавий, кулька, куля, кумедний, купівля, кусень, кшталт;
лагідний, лазівка, лазня, лайно, ланка, лаштовувати, личити, лікарня, лоскотати, лупа, лють;
мавпа, майбутнє, майже, майно, мал, мапа, марновірство, маячня, мета, метушня, мешканец, мимоволи, мисливець, мистецтво, мінливий, мiттю, міцний, міць, млявий, можливий, молодь, мружиться, мужнiсть;
навал, навздогін, навпаки, наголос, надзвичайно, наклад, належне, намагання, напад, напередодні, напій, наразі, наречений, наречена, насіння, наслiдки, наступний, натовп, натомість, нахабний, натхнення, нашестя, нащадок, небіжчик, негайно, недолугий, нежить, незалежність, незлічений, неміч, немовля, нескінчений, нестача, новак, носій, нудьга;
обличчя, облога, обов'язок, обставина, обурюватися, образа, огида, оголошення, ознака, оксамит, опір, освіта, оселедець, осілий, особистість, остаточно, осуд, очільник;
пагорб, паливо, парасолька, паркан, пароплав, пательня, пацюк, переклад, переконати, перекривляти, перемога, перешкодити, перли, перукарня, писка, письменник, питання, пияцтво, підбурити, підлога, підмет, підозра, підпорядкувати, підстрибувати, підступний, підсумовувати, підсумок, підтримка, пільга, піхва, пляма, побачення, поблизу, побоювання, побут, повідомити, повінь,  позбавляти, поверх, повітря, повія, подія, по-друге, пожежа, позаяк, покидьок, пологовий, помилка, помічник, помста, по-перше, поодинокий, попит, поплічник, поразка, порушувати, посаг, посада, посадовець, посіпак, посуха, потвора, потворність, потуга, поціновувач, поширеність, поштовх, правець, прагнути, прасувати, прибічник, приватний, привiд, прізвисько, призначення, приклад, прикметник, прикро, прикрості, примус, примушувати, принадність, примхи, пристосуватися, притомний, прихильник, провідний, промінь, пропозиція, проте, протяг, пружний, пухлина;
равлик, рахувати, рахунок, раптово, рація ("ти маєш рацію"), регіт, ризик, риса, рівність, рідкий, рівень, різанина, різноманітний, розвага, розвідник, роздмухування, розлучення, розмір, розпач, розпуста, розчулений, рух, рухати, рядок (строка);
самогубець, самостійність, свавiлля, свитлина, свідомість, сенс, сеча, сідниці, скарга, скаржитися, скасувати, складність, складова, скорбота, скроня, слушний, смажити, смуток, спадок, спадкоємець, спілкуватися, спiльний, спільник, спогади, спокуса, сполученний, спонукати, спостерігати, справжній, спрага, спростувати, ссавець, стайня, стать, статевий, стегно, стиглий, стілець, стогін, стосувати, стосунок, страхіття, стрибок, стримувати, струмінь, струмок, стрункий, співчувати, стосунок, суміш, сумнів, суперечність, суспільство, сутенiло, сутичка, сутність, суцільний, сухота, сучасний, сходинка;
таємниця, танути, тварина, творчість, телепень, тенета, терени, тиша, торкатися, тортури, тремтіти, триває, тризуб, тримати, тріска, троянда;
увага, (на) увазі, зугода, узбіччя, українець, уникати, упереджений, утримання, уява, уявлення;
файно, фах, філіжанка, фіранка;
хабар, хвалько, хвилина, хибний, хижак, хизуватися, хисткий, хіть, холоднеча, хробак;
цап, цвях, цибуля, цнота, цукерки, цукор, цуценята;
часопис, частка, черга, черговий, чеснота, чинний, чинник, читач, чіпати, чуйний, чужинець;
шалений, шар, шибка, шкарпетки, шкіра, шмагати, шмаркли, шпарина, шпрехати, штовхати;
щодо, щойно, щур;
явище, якість, яловичина, янгол, яскравий.

О том, что этих 600 с лишним слов не было в лексиконе Тараса Шевченко каждый может убедиться сам открыв академическое издание "Словаря языка Тараса Шевченко", том первый и том второй.

Много это или мало? А вы представьте, что современник Тараса Шеченко Александр Сергеевич Пушкин не знал таких русских слов, как:

эй, арест;
костёр, штык, пчела, бесплатно, множество, безопасность, драка, бельё, шут, борьба, хватать, глыба, звучать, грязь, ураган, янтарь;
чемодан, груз, грузить, стража, стоимость, стоит, медведь, уважаемый, всадник, веселье, обувать, обувь, взрыв, выдумка, изгнанник, издатель, выдающийся, горизонт, зрелище, выполнять, изъято, требовать, измерение, вознаграждение, возникновения, истреблять, исключение, излагать, вызов, случай, случайно, испытать, приговор, отправляться, вывод, прихоть, косоворотка, обучение, оскал, состоялось, отвага, откровенно, отличие, эхо, процент, чувствовать, ответ, отсутствующий, отчаяние, выпороть, отталкивания, война, отчизна, отчим, власть, устроить, воплощение, точно, воинственный, предпочитать, вражда, очевидно, уверенность, влияние, искусный, уязвимость, впечатление, наконец, успеть, вмешиваться, удочка, дядька, поступок, полностью, узник, тюрьма;
ворона, отрасль, тормозить, тряпка, сорт, крючок, генерация, достоинство, насиловать, брезговать, смысл, угнетать, часы, гнушаться, гроздь, общественность, гражданин, хлопнуть, пуговица, грохот;
крыша, кое-где, источник, клюв, удивительный, детство, глагол, бочка, деятель, благосостояние, вокруг, выговор, договорённость, советник, взрослый, опыт, достаточно, совершенный, раздражать, второстепенный, царапать;
единственный, единство;
жадный, жалость, нищий, живьём, жилье, ни один, жестокий;
предрассудок, обязать, запрещать, мешать, предусмотрительный, заблаговременно, посетить, общий, всегда, удовольствие, замысел, духота, потребовать, завидовать, местоимение, озабоченный, мятеж, оставить, зависеть, покушение, заказ, вместо, слишком, заброшенный, погружать, успокоить, применить, средство, залив, закрыть, упорство, защита, захватить, увлечения, прическа, убыток, совпадение, сойти, учитывать, сведения, превосходство, привычка, проволочки, медлить, обратный, трогательный, связи, потухший, согласие, стая, способность, кажется, вымогатель, способность, добыча, преодолеть, жалкий, ливень, изменение, заговор, возможность, морщина, заставить, найденыш, уныние, неожиданно, обязательства, внешний, в частности, удовлетворять, тетрадь, в конце концов, понятный, сдвигать, обнищание, останавливать, усилия, дерзкий;
существительное, мгла, существовать, экзамен, существо;
кофе, кофейня, сногсшибательный, бокал, руководитель, несколько, количество, конница, концовка, сообразительный, щёлкать, корзина, галстук, красавчик, тайник, одеяло, петух, колебаться, цвет, насекомые, граница, пользоваться, средства, портной, кража, точка, капля, шаг, шагать, лохматый, хромой, шарик, шар, смешной, покупка, кусок, вроде;
мягкий, лазейка, баня, дерьмо, звено, устраивать, подходить, больница, щекотать, перхоть, ярость;
обезьяна, будущее, почти имущество, рис, карта, суеверие, бред, цель, суета, житель, невольно, охотник, искусство,   изменчивый, мгновенно, крепкий, мощь, вялый, возможно, молодежь, щурится, мужество;
нашествие, вдогонку, наоборот, ударение, очень, тираж, должное, попытки нападение, накануне, напиток, пока, жених, невеста, семена, последствия, следующий, толпа, в свою очередь, наглый, вдохновения, нашествия, потомок, покойник, немедленно, нелепый, насморк, независимость, бессчетное, немощь, младенец, бесконечный, недостаток, новичок, носитель, скука;
лицо, осада, обязанность, обстоятельство, возмущаться, обида, отвращение, объявления, признак, бархат, сопротивление, образование, сельдь, оседлый, личность, окончательно, осуждение, глава;
холм, топливо, зонтик, забор, пароход, сковорода, крыс, перевод, убедить, передразнивать, победа, помешать, жемчуг, парикмахерская, морда, писатель, вопрос, пьянство, возбудить, пол, подлежащее, подозрение, подчинить, подпрыгивать, коварный, суммировать, итог, поддержка, льгота, влагалище, пятно, свидание, вблизи, опасения, быт, сообщить, наводнение, лишать, этаж, воздуха, шлюха, событие, во-вторых, пожар, подонок, поскольку, родильный, ошибка, помощник, месть, во-первых, единичный спрос, соратник, поражение, нарушать, приданое, должность, чиновник, посыпки, засуха, урод, уродство, мощь, ценитель, распространенность, толчок, столбняк, стремиться, гладить, сторонник, частный, повод, прозвище, назначение, пример, прилагательное, обидно, горести, принуждение, заставлять, прелесть, прихоти, приспособиться, в сознании, сторонник, ведущий, луч, предложение, однако, протяжение, упругий, опухоль;
улитка, считать, счет, внезапно, правота, смех, риск, качество, равенство, жидкий, уровень, резня, разнообразный, развлечение, разведчик, раздувание, развод, размер, отчаяние, разврат, растроганный, движение, двигать , строка;
самоубийца, самостоятельность, произвол, фотография, сознание, смысл, моча, ягодицы, жалоба, жаловаться, отменить, сложность, составляющая, скорбь, висок, удобное, жарить, грусть, наследство, наследник, общаться, общий, сообщник, воспоминания, соблазн, соединенный, побуждать, наблюдать, настоящий, жажда, опровергнуть, млекопитающее, конюшня, пол, половой, бедро, спелый, стул, стон, касаться, отношение, ужасы, прыжок, сдерживать, струя, ручей, стройный, сочувствовать, отношение, смесь, сомнение, противоречие, общество, смеркалось, схватка, сущность, сплошной, чахотка, современный, ступенька;
тайна, таять, животное, творчество, дурак, сети, территории, тишина, касаться, пытки, дрожать, продолжается, трезубец, держать, щепка, роза,
внимание, в виду, соглашение, обочина, украинец, избегать, предвзятый, содержание, воображение, представление;
хорошо, специальность, чашка, занавеска;
взятка, хвастун, минута, ошибочный, хищник, щеголять, неустойчив, похоть, стужа, червяк;
козел, гвоздь, лук, добродетель, конфеты, сахар, щенки;
журнал, доля, очередь, очередной, добродетель, действующий, фактор, читатель, трогать, чуткий, чужак;
безумный, слой, стекло, носки, кожа, хлестать, сопли, щель, говорить, толкать;
по поводу, только что, крыса;
явление, качество, говядина, ангел, яркий.

Не зная этих "сучасно-украиснких" слов, Шевченко вместо них чаще всего употреблял русские аналоги: писал и говорил "шаг" вместо "крок", "пожар" вместо "пожежа", "капля" вместо "крапля", "лице" вместо "обличчя", "жених, невеста" вместо "наречений, наречена", "ангел, армяне, баня, будущее, быт, власть, ворона, граница, грязь, давить, держать, жалуватися, житель, завидувать, запретити, издатель, карандаш, конфети, костер, курить (табак), луч, месть, минута, настоящий, начальство, недавно, нищий, обуть, одвiт, осел, оставатися, охотник, перевод, процент, пчола, сахар, слав'яне, случай, смеркатися, стужа, суета, сутки, тайный, тюрьма, улица, ураган, ухо, ученик, цвіт, шаг, яд" вместо неизвестных ему сучасномовных слов"янгол, вірмени, лазня, майбутне, побут, влада, гава, кордон, бруд, тиснути, тримати, скаржитися, мешканец, заздрити, заборонити, видавець, олівець, цукерки, багаття, палити, промінь, помста, хвилина, справжний, керивніцтво, нещодавно, жебрак, взути, вiдповiдь, віслюк, залишатися, мисливець, переклад, відсоток, бджола, цукор, слов'яни, випадок, сутеніти, холоднеча, метушня, доба, таємний, в'язниця, вулиця, буревій, вухо, учень, колір, крок, отрута","медведь" вместо "ведмiдь" (хотя прилагательное "ведмежий" пару раз встречается в сочинениях Шевченко). А в тех сучасномовных словах, что всё-же встречались в лексиконе ТШ зачастую был заложен смысл противоположный тому, который ныне украинцы вкладывают в это слово:

Любитесь, діточки, весною...
На світі є кого любить
І без користі...

- здесь Шевченко явно призывал своих читателей не к "бесполезной" любви (сучасно-украинское слово "користь" означает "польза"), а к бескорыстной, отталкиваясь от русского понимания слова "корысть". В писаниях Шевченко практически не встречаются употребляемые ныне украинцами польские, языческие именования месяцев - січень, лютий, березень, квітень и т.д.; не встречаются, потому что Тарас Шевченко за редкими исключениями использовал только русские, христианские названия месяцев. Не раз я встречал утверждение, что в украинском языке у слова "горизонт" есть сразу 12 синонимов: обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид; специально решил проверить какие из этих 12 слов знал Тарас Шевченко - оказалось, что ни одного не знал!

А объяснение тому, почему всех вышеперечисленных украинских слов не было в языке Тараса Шевченко, довольно очевидно:потому что в середине XIX века известного ныне украинского языка ещё не существовало, потому что лексически это язык сложился только в ХХ веке на основе галицизмов, полонизмов и неологизмов, неведомых Тарасу Шевченко. Впрочем, сложился ли?

*****

Давно известно, что украинцы в историю Киевской Руси смотрят как в зеркало - смотрят с тщетной надеждой рассмотреть в ней (в нём) себя. Обозвав русьский язык (самоназвание древнерусского языка) древнеукраинськой мовой, украинские фолк-историки и фолк-лингвисты принялись искать в древнерусских текстах украинизмы, которые бы позволили им разглядеть Украину в Руси XI-XIII веков, ну а дабы обилие русизмов, которые в древнерусских текстах встречаются в разы чаще, чем украинизмы, не разрушало их бредовенькие концепции, ими было заявлено, что русизмы сии это никакие не русизмы, а церковнославянизмы - староболгарские слова и языковые явления, пришедшие на Русь вместе с христианством - и что единственным письменным языком Древнерусского государства был церковнославянский язык, в то время как искомая "украиньская мова" оставалась якобы лишь сугубо разговорным языком и лишь иногда пробивалась наружу сквозь толщу церковнославянских текстов:

Про те, що в Київській Русі простий люд і, безперечно, Володимир Великий та Ярослав Мудрий разом зі своїми боля­рами розмовляли українською мовою, свідчать ті безумовно українські форми слів, слова й вислови, що то тут, то там про­скакують крізь церковнослов'янщину в тодішніх текстах.

Также ещё декларируется гигантский разрыв между церковнославянским и "древнеукраинским" языками:

Розрив між літературною і народно-діалектною мовами в епоху Середньовіччя був дуже істотним, і про це слід постійно пам'ятати.

Так давайте разберём какие же именно языковые явления, пробивающиеся свозь церковнославянскую языковую стихию, украинскими фриками от науки выдаются за "черты украинской живой мовы".

Закінчення -ові, -еві (-єві) в дав. відмінку іменників чол. роду (Дунаєві, Игореві, Романові, королеві).

Но постойте, какой же это украинизм! Окончания дательного падежа -ови -еви это собственные черты старославянского (церковнославянского) языка, в любой библейской церковнославянской книге вы встретите множество примеров сего "украинизма":

-- О воздадите кесарево кесареви, а Божіе Богови(рус. Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу).

-- Приидите, поклонимся и припадем Христу, Цареви нашему. -- Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови. -- Прииде Филипп и глагола Андреови: и паки Андрей и Филипп глаголаста Иисусови.

Смотрим далее, какие ещё "украинизмы" были обнаружены в церковнославянских текстах.

В усіх пам'ятках Русі-України іменники у кличній формі майже завжди мають українські закінчення -Е, -Є, -О, -У, -Ю — на відміну від церковнослов'янського пи­сьма (та російської мови), де клична форма тотожна називному відмінку. Дослідники наводять багато прикладів на цю українську форму з рукописів ХІ-ХІІІ ст.: брате, княгине, друже, Всеволоде, Петре, земле, Маріє, владико, дружино, соловію, сину та ін. Навіть служителі церкви, які зобов'язані були пропагувати церковнослов'янське письмо, часто збивалися саме на українську кличну форму.

Но погодите, звательный падеж (кличний відмінок) с перечисленными окончаниями это именно что собственная черта старославянского, церковнославянского и болгарского языков! Как можно эту языковую черту называть "украинизмом, пробивающимся сквозь церковнославянский текст" если это и есть аутентичный церковнославянизм (или, если хотите, болгаризм):

-- Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, Ты бо рекл еси пречистыми усты Твоими.

-- Тогда глагола ему Иисус: иди за мною, Сатано.

-- Глагола ей Иисус: что есть мне и тебе, жено?

-- И воини глаголаху: Радуися, царю иудеискии.

-- Рече же Петр: Анание, почто исполни Сатана сердце твое солгати Духу святому?

 

Характерне для української мови чергування "к" і "ц": "Господи помози Луцѣ".

Но ведь и сие явление - морфологическое чередование согласных К и Ц, Г и З, Х и С, известное как вторая палатализация - это опять же собственная черта церковнославянского и болгарского языков, а не украинизм:

Есть писано во пророцех (рус. во пророках).

Притча во языцех (рус. во языках).

Мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе его (рус. ноги его).

Пишется бо в книзе псаломстей (рус. в книге псалмов).

Сие же рече о Дусе (рус. о Духе).

И как свидетельствуют новгородские берестяные грамоты, в отличие от церковнославянского народный язык домонгольской Руси не знал такого явления как вторая палатализация.

 

Чітка "ы" відповідно з правилами української фонетики: "роусьскый князь благый", "русьскыи кънягыни", "великый", "Всеволожа княгыня"...

Но эта самая "чёткая Ы" в тех же самых словах была и в старославянском / церковнославянском языках:

Видѣвъ же многи фарисеи и саддукеи грядущыя

Блажени кротцыи яко тiи наслѣдятъ землю

и осмыи день заиде темже и оттуду великыи день

яко даръ благыи пріемлетъ и милости своa

Княгыня дъщери Сиωня

Київський князь Володимир Мономах добре володів церковнослов'янською мовою, але, пишучи повчання своїм дітям, не міг уникнути українських слів: лінощі.... У стародавніх літописах, написаних церковнослов'янською, збереглися численні українські вкраплення, яких не існує в церковнослов'янській мові: жалощі, пакощі.

Но ведь слова, оканчивающиеся на -ощи и -ощами (лѣнощи, лѣнощами) это и есть собственно церковнославянские (старославянские) слова:

Тъщахуся изити (из Египта): ов радощами Божия обета.

Възиграся младеньць радощами въ чреве моем.

Украдоша бо ны тогда жалощами.

В своих попытках обозвать церковнославянские слова, оканчивающиеся на на -ощи и -ощами, украинизмами укро-филолухи иной раз доходят до абсурда; говорят, например, что слово "жалощами" в "Слове о полку Игореве" - "ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось" - это украинизм. Но если принять украинское чтение это слова (мол, "жалощами" это украинское слово "жалощi" в творительном падеже), то перевод получается такой: "Поникает (к земле) трава жалостями, а дерево с тоскою к земле преклонилось" - чушь несусветная! А при церковнославянском чтении сего слова (жалощами = жалостливо) всё становится на свои места: "Поникает (к земле) трава жалостливо, а дерево с тоскою к земле преклонилось".

В графіті княжого Києва ХІ-ХІІІ ст. також фіксуємо такі суто українські граматичні ознаки: форму дієслів без «Т»: пече.

Вы будедете смеяться, но и это тоже церковнославянизм - глаголов без Т на конце в Священном Писании полно: буде, прииде, пише, взыде, рече.

И веде его во Иерусалим, и постави его на криле церковнем, и рече ему

И оставль вся, востав вслед его иде.

Современный болгарский язык тоже сохранил эту языковую черту:

рус. Человек пишет, печёт, крадёт, бьёт, будет.

болг. Човек пише, пече, краде, бие, бъде.

При этом собственно древнерусскому языку, который украинцы обозвали "древнеукраиньской мовой", глаголы без Т перед предпоследней е/э не были свойствены; в "Русской правде", написанной на древнерусском (не на церковнославянском!), мы читаем:
боудеть, оубьѥть, съвержеть, начьнеть, оусъхнеть, придеть, сѧдеть, познаѥть, крадеть .

 

Українське закінчення дієслів "-ити": Бо суть ісъподоб поулучити млсть от тебе".

Но ведь и в старославянском/церковнославянском языках глаголы несовершенного вида заканчивались на -ти:

писати, читати, славити, рождати (рус.писать, читать, славить, рожать).

 

Прикметники втрачають на кінці «Я»: многопечальна, благодатнєша.

Но ведь усечённые окончания прилагательных женского рода это опять же собственное свойство церковнославянского языка, отличавшее его от древнерусского языка:

И воини сплетше венец от терния, возложиша ему на главу, и в ризу багряну облекоша его - "в ризу багряну" вместо древнерусского и русского окончания "багряную".

Когда дело доходит до лексики, то тут уж любое церковнославянское слово, схожее с украинским, без зазрения совести объявляется украинизмом!

З-під офіційної церковнослов'янщини виринає жива українська лексика, однаково недоступна і для Андрія Боголюбського, і для Путіна з Медведєвим: «чернець, бо, коли».

- но ведь слова "чЕрнець" (украинською должно было бы быть "чОрнець"), а также

"бо, коли, понеже, паки, вельми, той, почати, знищити, разумети, страждати, казати, орати, хабитися, дѣяти, пытати, коло, кущи, лайно, купа, кут, коваль, луска, вечеря, птах, бридкий, глек, дебелый, питомый, держава, мыто, юнак, зѣница, невѣглас, багно, горший, рамена, скриня, лице, яице, трус, прапор, яко (як), се (це), житие (життя), обличие (обличчя), брашно (борошно, рус.мука), мрежа (мережа, рус.сеть), имати (мати, рус.иметь), юха (юшка, рус.уха), чревие (черевички), сметие (смiття, рус.сор), остатний (останнiй, рус.последний), тварина (рус.животное), стегно (рус.бедро), вапно (рус.известь), дрождие (дрiжджi, рус.дрожжи)"

- это всё церковнославянские слова, обильно представленные в любом церковном тексте!

 

И результатом всех этих псевдолингвистических изысканий получается удивительная вещь: украинские фрик-лингвисты говорят об огромном разрыве между книжно-церковным и народно-разговорным языками Киевской Руси, но при этом за народно-разговорные черты выдают собственные черты книжно-церковного (церковнославянского) языка! Вы спросите, почему? А всё потому, что украинская мова объявлена этими филолухами объявлена живым продолжением древнерусского языка, а вот церковнославянскому языку они отвели роль предка русского языка. Но если русский язык это диалект церковнославянского, то почему так много характерных черт сего языка чужды русскому языку, но присущи украинской мове:

Звательный падеж - в русском он слился с именительным, в украинском остался как есть.

Вторая палатализация - в русском её нет, в украинском есть.

Окончание -ови, -еви в дательном падеже - снова сей старославянизм мы видим в украинском, но не в русском.

Усечённые окончания прилагательных  - так они в украинском, а не в русском.

Словесное окончание -ощi (радощi, нутрощi, мудрощi) - так и эта церковнославянская языковая черта досталась не русскому, а украинскому, хотя в данном случае не исключено и польское происхождение сего "украинизма" (сравните схожие польские слова - "radości, wnętrzności, mądrości").

Отсутствие Т перед предпоследней е/э в глаголах - снова видим это в украинском.

Фрикативная Г - так сия отличительная особенность церковнославянской фонетики свойствена не русскому, а украинскому языку.

Двойственное число - "очима, плечима"; некоторые укр.исследователи утверждают, что в украинском языке есть двойственное число, но оное есть и в церковнославянском.

Частица "ся" в церковнославянском зачастую ставилась перед глаголом ("ся умножиш" - рус.умножишся), это же мы видим и во многих диалектах украинского языка.

Старославянское окончание -х во мн.числе дательного падежа - селах, конях, полях (рус.сёлам, коням, полям) - снова видим это в украинском, но не видим в русском.

Окончание множественного числа - ове: сынове, жидове (рус. сыновья, жиды) - снова в украинском.

Впрочем, на Украине подобные несостыковки давно уже никого не смущают. Любой церковнославянизм в церковнославянском же языке там легко объявляется украинизмом, при этом русизм в древнерусском языке столь же спокойно будет объявлен церковнославянизмом - а всё чтобы не мешало украинским попыткам разглядеть себя в Киевской Руси!

*****

К вопросу о польском происхождении слова "мова"

Как мы знаем, украинцы категорически отрицают очевидное западнославянское (польское) происхождение слова "мова" - одного из тех 17 000 слов, что украинский язык заимствовал из польского. И вот читаю "Свентокшиские проповеди" XIII века - древнейший образец польского языка - и буквально через слово встречаю там производные от слова "мова" -  "мови, змовил":

I zmowił to słowo
anjeł zmówił ta wszytka słowa
(Kazanie na Dzień Świętego Michała)

I zmówił Syn Boży słowa wielmi znamienita
I mówi Syn Boży: wstań!
bo mówi to słowo
I mówi pirzwiej siedzącym: wstań!
A wtóre [wstań!] mówi Bóg miłościwy leżącym
wstań! mówi Bóg śpiącym
A cztwarte to to słowo mówi Bóg
(Kazanie na Dzień św. Katerzyny)

O nichże mówi Jeremijasz
Bo jako mówi Gregorius
A przeto mowi ta to słowa
(Kazanie na dzień Bożego Narodzenia)

И это, напомню, XIII век - в восточнославянских языках слова "мова" и производные от него (навроде "мовить, немовля, змова, намова") встречаются только с XV века!  При этом у украинцев хватает наглости называть польское "mowa" "заимствованием из украинского языка":

Польське mowa, наймовірніше, запозичене з української (отсюда)

А  почему не из белорусского, спрашивается? В белорусском языке тоже слово "мова" есть...

*****

Также см. по тегу всякое.

*****

Этимологические игры: украинская кухня

Как обычно опоздал на кулинарный срач, который намедни разыгрался в моей любимой помойке "спильноте" - в сообществе URBa: небратья наши меньшие усердно доказывали, что никакой русской кухни не существует, в то веремя как украинская кухня - древняя, оригинальная, самобытная, признанная - существует и уже не одно столетие радует желудки и кишечники всех гурманов мира))) Ну, опоздал так опоздал, ничего страшного - можем повторить, тем более что мне есть что сказать на заявленную тему, а именно: "украинская кухня" представляет из себя уникальный феномен - украинская кухня совершенно неукраинская по своему составу. И здесь я оцениваю не столько кулинарное, сколько лингвистическое содержание украинской кухни как таковой - вся лексика украинской кухни носит заимствованный характер.

В русской кухне всё просто - практически все названия блюд оной то собственно русские, незаимствованные слова: кулебяка, ботвинья, расстегай, рассольник, солянка, манник, курник, творожник, щи, уха, окрошка, жаркое, тельное, заливное, студень, варенье, буженина, ветчина, запеканка, сочень, пирожки, плюшки, пышки, сушки, баранки и т.п.; об этом нам говорят практически все признанные знатоки этимологии. В украинской кухне ситуация ровно обратная: практически все названия блюд заимствованы из соседних языков. Вот возьмём первое, а именно юшку (юху) - суповую первооснову украинской кухни. Вывод лингвистов однозначен - слово юха / юшка не собственно украинское: по данным Фасмера слово заимствовано из польского языка, по данным "Етимологічного словника української мови" - из церковнославянского, в то веремя как русская уха то собственное слово, незаимствованное.

Галушки с пампушками - да даже по одному своему звучанию слова украинскее некуда! Однако же опять лингвисты и историки кулинарии выносят свой неутешительный для украинцев диагноз - слова не украинские и даже не славянские: галушка - от немецкого galle, пампушка - от польского pampuch, которое в свою очередь из немецкого pfannkuchen. И это не единственные немецкие слова в так называемой украинской кухне: шинка (ветчина) - из немецкого schinken, пляцки - из немецкого platz, книдлi - из немецкого knödel, шпундра - из польско-немецкого szponder, кльоцки - из немецкого klößchen, жур - из немецкого sūr, хляки - из немецкого fleck, пундики - из англо-германского pudding, бiгос - из немецкого beigoss, колдуни - из немецкого kaldunen, и даже святая святых украинской кухни - топлёное сало, известное как смалець - из немецкого schmalz. Большинство сих немецких слов в укромову и укрокухню пришли транзитом через польский язык и польскую кухню, но и собственно польских блюд украинцы украли немало: капусняк, чир, налисники, пизи, мандрики, мазурики, папушник, полядвиця, верещака, мацик, смаженина (из польского smazyć), зрази, цвiклi, горiлка, а также мiзерiя, легумiни, лазанкии сальтисон - всего польского в укромове и укрокухне сразу не упомнишь.

Огромнейший вклад в украинский генофонд, лексику и кухню внесли и тюркские народы. Как писал Вильям Похлёбкин, "украинская кухня восприняла некоторые технологические приемы не только немецкой и венгерской кухни, но и татарской и турецкой, по-своему частично видоизменив их. Так, обжаривание продуктов в перекаленном масле, свойственное тюркским кухням, было превращено в украинское «смажение» (т. е. пассерование овощей, идущих в борщи или во вторые блюда), что, например, совершенно не свойственно русской кухне. Пельменеобразное блюдо турецкой кухни дюш-вара превратилось в украинские вареники, а затем в вареники с характерными национальными наполнителями — вишнями, творогом, луком (цыбулей), шкварками". Помимо вареников можно вспомнить ещё кендюх, щербу (из тюркского шурпа), соломаху (из турецкого salma), каву (кофе), а также ещё один кулинарный тюркизм в мове - кав'яр (рыбную икру).

Финно-угры в лице своей угорской ветви тоже внесли немалый вклад в украинскую кухню - в первую очередь конечно же вспоминается кулiш, который происходит из венгерского köles - "пшено", а также гурка, ґомбовцi, логаза, боґрач.

Пантелеймон Кулиш - классик украинской литературы с финно-угорско-кулинарной фамилией; экая свинская фамилия, как говаривал Виссарион Белинский.

Помимо венгров ещё один недооценённый вклад в украинский этнос, лексику и кухню внесли румыны - именно румынский и молдавский народы обогатили украинский язык и украинскую кухню такими словами и блюдами как плачинда, мамалига, малай, бринза, вурда, жентиця, кулеша, бануш.

Сергей Плачинда - классик украинской литературы с румыно-молдавско-кулинарной фамилией; именно Сергей Плачинда открыл миру, что Иисус Христос и Гомер были украинцами, и что санскрит это диалект древнеукраинского языка.

Греки тоже обогатили украинскую кухню, преимущественно обрядовую, и лексику такими словами и блюдами как книш, кутя, коливо, оладки, а также паска (в греческом из древневрейского).

И даже далёкие от Украины литовцы оставили свой кулинарный след в этой стране - в украинскую мову и кухню от балтов пришли путря и шопень.

Наконец, русский язык и русская кухня тоже оказали немалое влияние на украинский язык и украинскую кухню - в первую очередь конечно же стоит вспомнить борщ, который в русских источниках ("Домострой", новгородские ямские книги, устав Новоспасского монастыря) впервые упоминается в XVI веке, а в украинских - только в XVIII-м. Помимо борща из русской кухни и русского языка пришли окрошка, холодець, сметанник, уха, розсольник, солянка, сластьони (из русского сластёна), транзитом через русскую кухню и русский язык пришли кулiчи, чай, кефiр, олів'є, пельменi.

Как видим, украинская кухня представляет из себя довольно удивительное явление, практически полностью состоя из кулинарных и лексических заимствований. Иначе говоря, украинская кухня это своеобразная квинтэссенция украинской мовы, украинской истории, украинского мира - украсть немного у этих соседей, у других, у третьих, у четвёртых, а затем весь этот винегрет из ворованного выдать за своё, за "древнее, оригинальное, самобытное, признанное всем миром".

Котлеты по-киевски - вопреки своему названию, блюдо не украинского, а русского происхождения.

Согласно В. В. Похлёбкину, этот вид котлет был придуман в 1912 году в Санкт-Петербурге и назывались «Ново-михайловские котлеты», по названию расположенного рядом Михайловского дворца. П. П. Александрова-Игнатьева в 1909 г. о происхождении названия котлет пишет так: «Новомихайловскими эти котлеты называются потому, что впервые были приготовлены в Санкт-Петербурге, в клубе сельских хозяев, помещавшемся на Михайловской улице.» Позднее они появились в одном из ресторанов на Крещатике под названием «Котлеты по-киевски». Украинцы утверждают, что котлеты попали к ним в 1918 году, но популярности не добились. В 1947 году их приготовили в честь возвращения советской делегации из Парижа, после подписания ею мирных договоров с бывшими сателлитами Германии[1]. Котлеты всем понравились и быстро вошли в ресторанное меню.

*****

Недоделанная укр. мова

Укропысатэльнык Степан Васильченко жалиется... нет, жалувается... нет, жалуватимуется на тяжкую долю.

Перевод с недоделанной укр. мовы:

"Кроме того, писать сочинения укр[аинской] мовой, молодой, недоделанной, несравнимо тяжелее, чем русским языком, с его широчайшим лексиконом, с готовыми фразами. Украинскому писателю приходилось тут выполнять двойную работу — тянуть сразу два плуга: писать художественное сочинение и одновременно создавать для него мову"

Но мовная сверблячка же свербит и надо "выправлять русизмы" - вместо "наблюдательный" будет "спостережливый" и т.д.

Недавнее и совсем недавнее

Реформа языка в Украине, которая продолжается и по сей день, все больше превращается в форменный идиотизм.

Мало того, что для людей, языком не владеющих, многое понять будет сложно, так еще и те украинцы, которые думали, что знают "мову", попросту офигеют. Смотрите сами:

То есть, никакого отношения к реальному украинскому языку нововведения не имеют. Более того, с новыми требованиями (типа "президентка") люди станут еще хуже понимать друг друга и еще шире использовать русский как язык внутриукраинского общения. И тут уже никакая языковая полиция не поможет.