https://via-midgard.com/14973-yazyk-kotlyarevskogo-ne-ukrainskij.html

Язык Котляревского — не украинский!

Языком И.П.Котляревского (1769-1838) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считал автор, и так обозначал язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык литератора значительно отличается от украинского. Современные учителя украинской литературы обманывают школьников, обзывая Котляревского украинским писателем. 

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам - документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно фальсифицируются, как например, язык произведений Котляревского и Шевченко).

У националиста в глубине души должны быть тёплые воспоминания о УССР. Ещё бы, ведь это коммунисты создали Украину, доработали укр. язык, одобрили переводы-фальсификации произведений Котляревского и Шевченко, изначально написанных на странном, ни на что не похожем языке, называемом ими "малороссийским", а сами оригиналы произведений спрятали подальше под сукно... Это они проводили насильственную украинизацию с самого начала своей власти по 1940е годы, такую же, как бывшие члены КПУ, перекрасившиеся в свидомых националистов, стали снова проводить с начала 1990х годов.

Примечание: "украинцы" -- это не нация и даже не этнос, деление территориальное. Но попытки создать типа нацию, причём отчётливо русофобскую и антироссийскую, были ещё до Революции, а коммунисты эту идею поддержали на государственном уровне. Сейчас расхлёбываем.

Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). В 1-м издании три части: поэма заканчивается посещением ада. 5-я и 6-я части, имеющиеся сейчас в "Енеиде", написаны после смерти Котляревского каким-то другим автором.

Ознакомление с оригиналом 1-го прижизненного издания поэмы показывает, что сейчас, в XX-XXI веке, её текст фальсифицирован - переведен на современный украинский язык и выдаётся за подлинный текст поэмы Котляревского. Чтение оригинала показывает, что на самом деле Котляревский писал на русском языке, уснащённом множеством простонародных слов и местных выражений, - современный городской читатель воспринимает его как сильно искажённый русский. Поэма Котляревского - юмористическая пародия на "Энеиду" Вергилия. 

Можно самостоятельно убедиться в справедливости вышесказанного по сканам всех страниц издания "Енеиды" 1798 года.

Мы произвольно выбрали фрагмент текста из этого издания (стр. 11, 12, 1-я часть), чтобы на этом примере разобраться в языке, которым написана поэма. Для выполнения этой задачи нужно иметь предварительно знание: украинского языка, русского языка, правописания до реформы 1918 года (правила его нетрудно найти в и-нете), словарного запаса диалектов русского языка - в этом вопросе нужно обращаться к "Словарю живаго великорусскаго языка" В.И.Даля.

Оригинал, стр. 11-12. 

Цитата из первого прижизненного издания "Енеиды" Котляревского, читать нужно как русский алфавит, малороссийского или украинского в то время не существовало:

(1) "Потимъ до берега приставши
И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ,
На землю съ човнивъ повстававши,
Спитавсь, чи е що Ђсти имъ?
И заразъ чогось попоили,
Щобъ на дорози не зомлЂли;
Пишли, куды хто запопавъ.
Еней по берегу попхався,
И самъ не знавъ, куды совався,
Як гулькъ у городъ причвалавъ".

"Въ тимъ городЂ жила Дидона,
А городъ звався Карпагенъ,
Розумна пани и моторна, 
Для неи трохи сихъ именъ:
Трудяща, дуже працiовита
Весела, гарна, сановита, 
БЂдняжка, що була вдова;
По городу тогди гуляла, 
Коли Троянцивъ повстрЂчала,
Таки сказала имъ слова:"

"Видкиль таки се гольтяпаки?
Чи рыбу зъ Дону везете?
Чи може выходци бурлаки?
Куды прочане вы йдете?
Якiй васъ врагъ сюды направивъ?
И хто до города причаливъ?
Якажъ ватага розбишакъ! - 
Троянци всЂ замурмотали,
ДидонЂ низько въ ноги пали, 
И послЂ Ђй мовляли такъ:"

"Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный,
Волочимся безъ талану, 
Мы всЂ у Трои порожденны, 
Еней пустивъ на насъ ману.
Дали намъ греки прочухана..."


   

В современном украинском издании (мы пользуемся изданием изд-ва Днипро, 1980) эти же фрагменты выглядят так (записываем их тоже русскими буквами, как и оригинал Котляревского, для корректности сравнения):

(2) "Потим до бэрэга прыставшы
З троянством голым всим свойим,
На зэмлю з човнив повстававшы,
Спытавсьчы е що йисты йим?
И зараз чогось попойилы,
Щоб на пути нэ ослабилы;
Пишлы, куды хто запопав.
Энэй по бэрэгу попхався,
И самъ нэ знав, куды слонявся,
Аж гульк - и в город прычвалав."


"В тим городи жыла Дидона,
А город звався Карфагэн.
Розумна пани и моторна, 
Для нэйи трохы сых имэн:
Трудяща, дужэ працiовыта
Вэсэла, гарна, сановыта
Бидняжка - що була вдова;
По городу тогди гуляла, 
Колы троянцив 
повстричала,
Таки сказала йим слова:"

"Видкиль таки сэ гольтипакы?
Чы рыбу з Дону вэзэтэ?
Чы, можэ, выходци бурлакы?
Куды, прочаны, вы йдэтэ?
Якый вас враг сюды направыв?
И хто до города прычалыв?
Яка_ж ватага розбышак
Троянци вси замурмоталы,
Дидони нызько в ногы палы
А вставшыйий
 мовлялы так:"

"Мы вси, як бач, народъ хрэщэный,
Волочымся бэз талану, 
Мы в Тройизнаешпорождэни
Энэй пустыв на нас ману.
Далы нам грэкы прочухана..."


       

Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского (1) от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля):

Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка.

   

Подсчёт отличий языка оригинала поэмы Котляревского (1) от украинского языка (2):

Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 55 отличаются от слов "малороссийского языка" оригинала (41% от всех слов), остальные 80 (59%) - это подлинные слова из оригинала поэмы, которые одинаковы и в оригинале, и в украинском языке, каким он предстаёт в издании 1980-го года.

Пояснения     Пояснения

Подчёркнуты слова, отличающиеся от русского языка.

Синим выделены слова, исключаемые из подсчёта вследствие неопределённости произношения буквы Ђ оригинала. Ять (Ђ) по правилам русского правописания тождественна Е, произносится как Е; как произносили её в Малороссии во всех случаях установить нельзя, поэтому слова с ять исключаются из подсчёта изменённых украинизаторами слов, если это изменение обусловлено только Ђ, а не также и иной буквой, присутствующей в слове. 

Зелёным выделены слова, исключённые из подсчёта вследствие отсутствия таковых в украинском варианте (2) текста. 

Все выделенные цветным слова при подсчёте не учитываются.

   

Подчёркнуты слова, которые есть и в оригинале (1), и в украинском варианте (2), но изменённые в украинском варианте.

Синим выделены слова, исключаемые из подсчёта вследствие неопределённости произношения буквы Ђ оригинала (1).

Красным отмечены слова и фразы, которых нет в оригинале Котляревского (1), откуда они взялись в украинском варианте текста нам не известно. 

Все выделенные цветным слова при подсчёте не учитываются.

Как мы убедились, оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.

Насколько оригинальный "малороссийский язык" по сравнению с русским языком, судя по поэме Котляревского? Как мы убедились, всего 26% слов этого "языка" чем-то отличаются от слов русского языка, употребительных и в иных областях России. При этом в отличия мы зачисляли и такие мелочи, как изменение всего одной буквы в слове по сравнению с русским образцом этого слова, например, окончание глагола -ав (совався, а не совалсяпричвалав, а не причвалал...). Смысл слов и фраз в русском языке и в языке "Енеиды" также полностью совпадает, за исключением нескольких местных слов Малороссии и некоторых, изобретённых Котляревским. Вообще, при чтении поэмы Котляревского возникают ассоциации не с украинской литературой, а с "почвенной" русскоязычной литературой России, с "малосмысленными областянами" и с поэмой П.Ершова "Конёк-горбунок".

Конечно, называть поэму Котляревского написанной на каком-то особом языке можно только в порядке юмора. "Язык" с такими минимальными отличиями от русского языка не может считаться особым языком, а должен считаться диалектом русского языка.

Украинизаторы при изданиях этой поэмы в своей стране "Украина" существенно и произвольно изменили большую долю слов поэмы Котляревского, заменив русское слово украинским. (Не сделай они этого, современный украинец стал бы читать текст Котляревского и удивляться, а потом и возмущаться: это же не украинский язык!). По сути то, что издаётся сегодня как поэма Котляревского, далеко от оригинала этого сочинения, и представляет собой перевод русскоязычного оригинала поэмы на современный украинский язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит: "Энэйида (Енеїда)"

Обратите внимание на последнюю иллюстрацию издания 1970 года, где написано "Энеида", как в оригинале, причём это художественное издание, а не академическое. Наглядно: не было естественного изменения языка, искуственно навязывалась новоязная мова, "Енеїда".

"Енеида" - это небольшой пример, как в литературе запросто делается подлог. Никаких предупреждений ни в одном издании поэмы Котляревского XX-XXI столетия, что перед читателями перевод, а не подлинный текст, -- нет. Читатель должен оставаться в неведении и думать, что Котляревский писал на современном украинском языке, что этот язык был уже в конце XVIII столетия, и Котляревский только записал народный язык, совершил героический поступок. Детям в школах, когда приступают к изучению поэмы на уроках украинской литературы, объясняют, что поэма была написана на украинском языке. Но из сличения оригинала поэмы и современного украинского текста, выдаваемого за поэму Котляревского, видно, что не совпадает 41% слов в оригинале поэмы и в современных изданиях её на украинском языке. Как можно, в таком случае, говорить, что поэма была написана на украинском языке? 41% слов поэмы был заменён (в украинских государственных издательствах, между прочим!) словами современного украинского языка -- это слова, о которых автор поэмы не имел представления. Он не знал, что слово берега можно извратить в бэрэга, что чи можно произносить как чыколи -- как колы, и что слово греки чья-то извращённая фантазия когда-то превратит в грэкы. Соответственно, не знал этого и народ, населявший Малороссию, из сокровищницы языка которого черпал Котляревский.

Украинские издания "Енеиды" и иной украинской литературы в наше время печатаются на собственном государственном украинском алфавите, первоначально возникшем в Российской Империи в конце XIX века и представляющем собой тот же русский алфавит, с добавлением некоторых букв и заменой обозначения некоторых гласных звуков. В нём нет букв Ы, Э. В нём Е произносится как Э (имеется в виду Э русского языка), а И как Ы, I -- это И, Є (пишется как перевёрнутое вокруг вертикальной оси Э) -- это Е. Все эти сведения сообщают всем школьникам на уроках украинского языка. Для чего внесена такая путаница? -- обычно удивляются школьники. Теперь понятно для чего. (Тексты Котляревского и Шевченка на современном украинском алфавите мы на этой странице не цитируем, чтоб не загромождать статью, -- даём только сканы страниц их изданий).

Правильнее было бы печатать поэму Котляревского так, как она была написана: на русском языке, русским алфавитом. Но для того и придумали отдельный украинский алфавит, чтобы при транслитерации на него старых текстов, называемых "украинскими", можно было попутно производить те манипуляции, которые здесь описаны. Сами оригиналы при этом утаиваются от читающей публики. В принципе, единственное, что должны были бы делать современные издатели поэмы, желающие напечатать её украинским алфавитом -- это правильно, автоматически проставить в словах эквиваленты гласным буквам оригинала (ведь считается, что печатают поэму в оригинальном виде, а не переделку и не перевод). Эти эквиваленты выше перечислены. Тогда слово из фрагмента (1) берега в записи украинским алфавитом должно было быть написано бєрєга,приставши -- прiставшi и т.д. Но украинизаторы текста поэмы сделали по-другому. Они заменяют одни слова; другие оставляют нетронутыми, хотя они и не вписываются совершенно в украинский язык, -- в рассмотренном фрагменте это были: тогди, повстричала, сых, сэ, порождэни (на украинском языке эти слова имеют эквивалент: тоди, зустринула, цых, цэ, породжэни). Если бы украинизаторы перевели оригинал на украинский язык полностью, отличий перевода от оригинала было бы ещё больше.

Кроме подмены русских слов украинскими, те, кто изменял поэму "Енеида", пересочиняли заново некоторые фразы и строчки, меняя смысл предложений (в исследованном фрагменте такие вмешательства отмечены красным; хотя не во всех случаях, вероятно, эти отступления от текста оригинала поэмы объясняются фальсификацией -- в части случаев они могут объясняться изменениями, которые внёс сам Котляревский в последующие издания).

Алфавит -- это просто перечень букв (начертание значков), встречаемых в некотором тексте или во множестве текстов. Сам по себе этот перечень мало что значит -- важно знать, как соотносятся эти буквы со звуками, как правильно их прочитать. А вот с этим последним бывают большие проблемы. В алфавите никогда не указывается, какой звук буква обозначает. В европейских странах везде используется латинский алфавит, но эти одинаковые для всех буквы в каждой стране обозначают другие звуки (закарлючка "z" в английском языке и итальянском произносится по-разному и т.д.). Для того чтобы понять произношение букв данного алфавита, нужно читать дополнительные фонетико-орфографические статьи, которые прилагаются даже не к каждому словарю. Что уж говорить о текстах на новом языке или на языке с постоянно меняемым алфавитом! Для этих текстов, к каждому из них, в обязательном порядке должны прилагаться фонетические пояснения, или же автор должен отослать читателя к существующей грамматике, статье по фонетике его текста, причём легко доступной для читателя -- если автор текста хочет, чтоб читатель правильно прочитал его текст. Если автор этого не сделал, значит, его текст написан на уже существующем в этой стране алфавите с общепринятыми для этого алфавита фонетическими соответствиями букв и звуков.

Очевидно, что это -- случай "Енеиды" и "Кобзаря". В издании "Енеиды" 1798 года (место издания -- г. Петербург) приложен словарь употребляемых в тексте поэмы особых малороссийских слов, но никаких пояснений относительно особенных способов чтения букв нет. Следовательно, текст написан на общепринятом государственном алфавите в стране издания текста (Российская Империя) с общепринятыми соответствиями между буквами и звуками (титульный лист, разные служебные тексты в этом издании даны на обычном русском языке и алфавите того времени). В издании "Кобзаря" 1840 года (место издания -- г. Петербург) нет никаких дополнительных пояснений, кроме самого текста стихотворений, нет даже указания, на каком языке написаны тесты. Следовательно, тексты здесь по умолчанию написаны на общепринятом русском алфавите с общепринятыми соответствиями между буквами и звуками. 

Экспертом же в произношении букв русского алфавита XVIII-XX века может быть каждый, кто знает современный русский язык: произношение букв осталось неизменным. Реформа правописания 1918 года исключила некоторые буквы, которые дублировали другие буквы существовавшего алфавита (Ђ / Е, I / И), но новых соответствий букв и звуков не вводила. Ђ и раньше означала звук Е, i -- звук И.

Процитируем

ДЕКРЕТ от 10 октября 1918 года О ВВЕДЕНИИ НОВОЙ ОРФОГРАФИИ

В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школ от непроизводительного труда при изучении правописания, Совет Народных Комиссаров постановляет:

I. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию.

II. Во всех школах Республики:

1. Реформа правописания вводится постепенно, начиная с младшей группы 1-й ступени единой школы.

2. При проведении реформы не допускается принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.

3. Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими для прежнего и для нового правописания, и ошибками считаются лишь нарушения этих правил.

НОВЫЕ ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ, РАЗРАБОТАННЫЕ НАРОДНЫМ КОМИССАРИАТОМ ПРОСВЕЩЕНИЯ

1. Исключить букву "Ђ", с последовательной заменой ее через Е.

2. Исключить букву "<фита>", с заменой ее через Ф.

3. Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов, в значении отделительного знака.

4. Исключить букву I, с заменой ее через И.

5. Писать приставки из, воз, вз, раз, роз, низ, без, чрез, через -- перед гласными и звонкими согласными с З, но заменять З буквой С перед глухими согласными, в том числе и перед С.

6. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений ОГО, ЕГО -- вместо АГО, ЯГО.

7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений -- ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ.

8. Писать ОНИ -- вместо ОНЂ в именительном падеже множественного числа женского рода. [Ранее существовало правило: мужчины — они; женщины — онЂ (оне)]

9. Писать в женском роде -- ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОДНЂ, ОДНЂХ, ОДНЂМИ.

10. Писать в родительном падеже единственного числа местоимения личного женского рода ЕЕ -- вместо ЕЯ.

11. При переносе слов ограничиваться следующими правилами: согласная (одна или последняя в группе согласных) непосредственно перед гласной не должна быть отделена от этой гласной...

Заместитель Народного Комиссара Просвещения М.ПОКРОВСКИЙ

Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров В.БОНЧ-БРУЕВИЧ

Оригинал "Енеиды" Котляревского написан русскими буквами существовавшего тогда алфавита, предназначен был для русского читателя (украинского тогда не существовало) -- ведь это первое в истории печатное сочинение на "малороссийском языке". При издании любой книги издатель прежде всего оценивает перспективы её распространения, целевую аудиторию, с тем чтобы не понести убытка. Если бы "Енеида" издавалась для узкого круга сектантов (и за их счёт), владеющих ключом к произношению и чтению письмён на новом языке секты, то можно было бы предположить, что поэма написана на каком-то ином алфавите, чем всем известный русский. И тогда, действительно, в полном соответствии с духом Каббалы, "Енеиду" нужно было читать не так, как она написана, а подставляя под напечатанные буквы иные буквы (или звуки) в соответствии с известным только секте кодом. Но, как можно судить по выходным данным "Енеиды" и по истории её изданий, поэма предназначалась для широкого читателя, прежде всего образованного петербургского (издана в Петербурге), который опыта в каббалистике в силу своего происхождения и воспитания не имел, секретных кодов для чтения не знал и не собирался знать. Исходя из этих соображений нелепостью кажутся предположения, что комическая поэма "Енеида" написана каким-то особым алфавитом. Она писалась для русского читателя с тем, чтобы он посмеялся над кривляньем русского языка, как современный читатель развлекается, читая письмена на языке падонкафф. (Кроме того, что предположения о существовании "малороссийского алфавита" и особого произношения существующего русского алфавита (особого кода для русского алфавита) в конце XVIII ст. нелепы, они ничем не доказаны и представляют собой голословные, неуклюжие попытки украинизаторов оправдать свои манипуляции над поэмой Котляревского).

Там, где Котляревский хотел показать отступление произношения слова от общепризнанного, он это делал. Поэтому читать нужно не так, как украинцы считают "правильнее", а как читалось тогда, как сам Котляревский читал и произносил слова. 

Многие из тех слов, которые сегодня мы воспринимаем (из-за плохого знания русского языка, знакомства современного человека только с выхолощенной лексикой языка телевидения, школ) как украинские, на самом деле являются (велико)русскими, о чём свидетельствует словарь великорусского языка, составленный в XIX столетии В.И.Далем. Ниже перечислены некоторые слова из рассмотренного фрагмента "Енеиды", являющиеся или общерусскими, или употребляемыми в некоторых регионах России, кроме Малороссии. Нужно понимать, что если "Енеида" написана на грубом народном языке, то сравнивать её лексику (и формы слов) нужно с простонародным русским языком, а не с языком современного телевидения, зачитывающего официальные сводки. Также в простонародной русской речи и сейчас возможно такое употребление предлогов: у город, у хату. Слово прочухан вполне понятно русскому человеку: про-чухан, дал прочухаться, дал прочухана.

(Источник по всем вышеперечисленным словам: "Словарь живаго великорусскаго языка" В.И.Даля)

Трудить — 1. трудить, тружу, ... трудящий, трудящая, трудящее, трудящие, …  (Источник: Формы слов)

"О! Дерзка мысль, куды взлетаешь,

Куды возносишь пленный ум?"

(А.П.Сумароков. Ода е.и.в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне…)

Подмены

Каким образом производилась подмена русских слов оригинала украинскими? Это хорошо видно на приведенном выше примере - фрагменте из "Енеиды".

Слова с буквой И

Котляревский передавал на письме различие в произношении И и Ы, употреблял и ту, и другую букву (например, строки: "Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный, Волочимся безъ талану").

Украинские фальсификаторы поэмы в своём поддельном тексте постоянно заменяют И оригинала на Ы (например, слово волочимся пишут как волочымся, слово греки пишут как грэкы и т.д.). В то же время в других словах оригинала с буквой И фальсификаторы И на Ы не меняют, оставляя И нетронутым (например, слова човнив, видкиль так и оставлены с И в украинском варианте текста).

Впрочем, букву Ы из оригинала украинизаторы могут заменить, когда захочется, и на И, как это сделано в слове порожденны, изменённом на порождэни.

Слова с буквой Е

В тексте Котляревского в издании 1798 года нет буквы Э, а есть только буква Е. Буква Э в русском письме употребляется до сих пор крайне редко, в основном в иностранных словах и в начале некоторых русских слов -- это, эти... Лингвисты, как всегда, разводят споры на голом месте, видят проблему, там где её нет, и не видят там, где она есть, поэтому правописание, связанное со звуком Э, у нас ещё не всегда правильно. Например, слово проект явно нужно писать проэкт согласно его произношению, но попробуйте это втолковать лингвистам. Однако, эта проблема касается ничтожного количества слов в русском языке. В русской речи преобладает буква Е и звук, ею передаваемый, что видно и по тексту поэмы Котляревского. О произношении Е всем известно, так как это та же буква, что и в современном русском алфавите.

Произношение Э трудно спутать со звуком Е (попробуйте где-нибудь на улице произнести вместо "мебель" мэбэль и посмотрите на реакцию окружающих -- вас посчитают ненормальным). Э -- это очень грубое, низкое, трансформированное Е. Напоминает английское [эе] в слове "шляпа": hat [хэт]. 

Украинские фальсификаторы поэмы в своём поддельном тексте постоянно заменяют Е оригинала на Э (например, слово берега пишут как бэрэга, слово греки пишут как грэкы и т.д.). Произносится этот звук в украинском языке так, как выше описано: как открытое, очень грубое Э, что совпадает с произношением Э и в русской речи. Конечно, такая замена Е на Э в украинском варианте текста Котляревского не корректна. Изредка в словах оригинала с буквой Е они Е на Э не меняют, оставляя Е нетронутым (например, в фразе чи е що, так и оставлена Е в украинском варианте текста).

Украинизаторы букву Е в словах текста оригинала могут, по желанию, заменить также буквой Ы (например: слово прочане заменили на прочаны).

Таким образом без всяких оснований русские слова поэмы подменяются теми словами, которые в современном украинском языке являются их эквивалентом. Но такой подложный текст нельзя назвать текстом Котляревского, а язык современных изданий поэмы - другой язык в сравнении с тем языком, на котором писал Котляревский.

Слова с буквой Ђ (ять)

В соответствии с правилами русского правописания Котляревский строго придерживается написания слов с Ђ, даже тогда, когда народное произношение слова требовало буквы И (I). Если в других словах, без Ђ, Котляревский свободно отображает особенности местного произношения, без стеснения, где требуется, меняя общепризнанное русское написание слова, то в словах с Ђ его воля ограничена. Так, Котляревский пишет некот, а кит, не была, а була, не выходцы, а выходци, не войском, а вiйском и т.д. Но слово зомлЂли он не записывает как зомлили, хотя так требует местное произношение (это требование произношения выдаёт то слово, с которым в тексте рифмуется зомлЂлипопоили).

Вероятно, такое отношение к букве Ђ объясняется её особым статусом в русском языке. Написание слов с Ђ всегда отличало грамотных от малограмотных, и автор не мог представить себя безграмотным селянином, коверкающим русский язык только в силу своей темноты.

Поэтому в тех сравнительно немногочисленных словах, где присутствует Ђ, мы не можем определённо сказать, корректно ли украинизаторы сделали замену Ђ на И (I), или же требовалось оставить Е. Вероятно, иногда требовалось менять Ђ на И (I), в иных случаях -- нет. Но точно знать этого никто не может, хотя украинцы и уверяют, что Ђ всегда должна меняться на И (I). В своём анализе фрагмента текста "Енеиды", сделанном выше, мы никак не отмечали слова с Ђ только из-за присутствия в них этой буквы, не ставили эти слова в ряд незаконно изменённых украинизаторами. Выяснение вопроса правильности замены Ђ на И в каждом слове не входит в нашу задачу -- это слишком сложное и отдельное исследование. Такое допущение не способно сколь-нибудь существенно повлиять на общий результат -- выяснение объёма фальсификации теста поэмы Котляревского и её языка.

Сам Котляревский в издании своего новаторского произведения нигде не объяснил, как следует читать Ђ в его тексте. Такая возможность у него была: бумаги в книге для этого достаточно. В конце книги после самого текста поэмы находится страниц 30 со служебными текстами: замеченные опечатки, словарь малороссийских слов. В этом словаре, кстати, малороссийское слово с ять через запятую идёт с русскоязычным пояснением его значения, тоже с употреблением ятей, и нет никаких предупреждений, что ять в этих рядом стоящих словах обозначает разные звуки. Например:  змарнЂть, похудЂть, известись; залЂзо, желЂзо.

В русском языке Ђ произносился как Е, практически обозначал один и тот же звук. Поэтому в старых текстах с Ђ, после реформы орфографии 1918 года, в русском языке Ђ заменяют на Е, что корректно. Но в украинском варианте текста поэмы, как мы видим, Ђ всегда заменяется на И (I), хотя Ђ и И -- далёкие звуки. 

В "Енеиде" Котляревский обходится в основном одним Е, только по необходимости терпит Ђ, и никогда не употребляет Э.

Есть ли право у украинизаторов текстов Котляревского делать вид, что буква Е означает звук Э и заменять букву Е текстов Котляревского буковой Е своего украинского алфавита, которая значит Э, а не Е? Нет, в украинском алфавите для звука Е (передаваемого буквой Е русского алфавита) есть своя буква Є.

***

Нет оснований считать печатаемый на Украине текст "Енеиды" текстом Котляревского -- это подлог. Оригинал "Енеиды" Котляревского написан на русском языке. Именно это и хотят скрыть украинские фальсификаторы Котляревского. Украинцы заявляют, что "Енеида" -- первое произведение на украинском языке, и ссылаются на неё для доказательства давности существования украинского языка. Они всячески стараются скрыть факт, что украинский язык -- недавно созданный искусственный язык (наподобие эсперанто, волапюка, чешского). 

Но верно ли предположение, высказанное выше, что Котляревский писал на местном диалекте русского языка? 

В поэме встречаются слова, совершенно неизвестные никому, кроме Котляревского: ввыринки, окошилась (имеется в виду беда окошилась) -- это конец второй части -- и др. Эти слова более никогда не повторялись ни в малороссийской, ни в украинской, ни в русской литературе. Вообще, в "Енеиде" множество странных слов, которые комментаторы даже не пытаются пояснить, а обходят молчанием. Очевидно, мы имеем дело не с записью народного языка, а, в некоторой мере, с экспериментальным, новоизобретаемым языком, который можно уподобить современному языку "падонкофф", распространённому в и-нете (хотя обильное использование сельских, простонародных слов также очевидно). 4-я часть поэмы вообще начинается с бессмысленной "тарабарщины", выдуманной в юмористических целях. Проверить, какие слова Котляревский выдумал, а какие записал как слышится в говоре его местности Малороссии, нет никакой возможности.

Примечание. Зато мы теперь точно знаем, какой не был говор Малороссии при Котляревском: в нём не было этих бесчисленных Э и Ы, которые преобладают сейчас в словах украинского языка, вытеснив почти все остальные гласные. Как ни старался Котляревский изменять русские слова в своей поэме "Енеида", ему, однако, не пришло в голову делать из языка подобие бычьего мычания. Та народность, которая выдумывала "украинский язык" в соответствии со своими вкусами и представлениями о прекрасном, явно была в избытке наделена чувством безобразного, но лишена такого качества, как хороший вкус. Иначе с какой стати учителя украинского языка до сих пор внушают детям, что украйинська мова -- одна из наиболее красиво звучащих "мов" на свете, и по мылозвучности уступает только итальянскому языку?

Енеида -- первое произведение на этом языке, появившееся в печати. Впоследствии многие его изобретения перекочевали в произведения его последователей и в искусственный украинский язык, чтобы обеспечитьпреемственность и давность этого языка (хотя давность эта всё равно выглядит смехотворной: сто лет для языка - это не срок).

В пользу версии о доле искусственности стилизованного неизвестно под что языка Котляревского говорит и тот факт, что в одно время с появлением "Енеиды" в Европе происходило движение по изобретению местных языков, "Енеида" не была изолированной попыткой. Излагать эти истории мы здесь не будем, укажем лишь на то, что во многих случаях эти языки, выдумываемые сектантами (по чьему-то заказу?) не прижились, навязать их народу оказалось невозможным: например, ирландский, провансальский (окситанский), валлийский, гэльский и др. языки. Такое отторжение этих языков от живой практики народного общения указывает на их искусственность. Такое отторжение происходит и с современным украинским языком (в искусственности коего уж сомневаться совершенно не приходится). 

Действительно, с какой стати Котляревскому пришло в голову писать поэму на диалекте? Сельские разговоры, со всеми их корявыми, случайными и грубыми выражениями существовали себе спокойно наряду с грамотной речью, никому не мешали, и сами себе ничего не требовали. Какие большие достоинства нашёл Котляревский в этой речи, так что положил грубости, недоумие, ляпы, брань в основу нового языка, поставив его наравне с высоким русским языком (дав своему изобретению звание языка)? Чем его не устраивал русский язык, которым он всю жизнь разговаривал? Ведь и коверкал сплошь и рядом в своей поэме русский язык не удачно, нарочито.

В некоторых случаях искусственные языки удалось навязать населению некоторых стран -- например, чешский язык, полностью "реконструированный" группой сектантов на основе (ими же сфабрикованных) древних образцов летописей этого языка. В причинах такой аномалии здесь мы разбираться не будем, но укажем на то, что Богемия, где навязали чешский язык местному немецкоязычному населению, издавна была проблемным местом в Европе, куда в средние века стекались сектанты-еретики разного толка (вальденсы и др.) , а они склонны и по собственной инициативе разрабатывать сектантские языки.

Подлинны ли издания "Енеиды"?

До сих пор мы делали вид, что анализируем язык издания действительно 1798 года. Но какие основания есть для того, чтоб считать это издание подлинным, не подделкой позднего времени?

Никаких. Собственно, об издании и его тираже можно говорить только в том случае, если есть экземпляры этого издания в достаточном количестве. Но в случае "Енеиды" до наших дней, как можно понять, дошло (если вообще было) всего несколько штук экземпляров прижизненных тиражей изданий "Енеиды". При этом нас уверяют, что этих изданий было три (1798, 1808, 1809)! Куда все они подевались? Сегодня известно около 120 экземпляров издания "Апостол" 1574 года, как написано на сайте библиотеки им. Вернандского, но сколько известно изданий "Енеиды" 1798 года -- никому не известно.

Всё, что известно о Котляревском и "Енеиде", умещается в нескольких стандартных строках, переписываемых из одного источника другой. 

Никаких сведений об экземплярах прижизненных изданий его поэмы найти не удаётся. Экземпляр издания 1798 года есть в центральной публичной библиотеке Украины (им. Вернандского), ещё один, 1798 года издания, -- в Российском государственном архиве древних актов. 

Удовлетворяет ли "Енеида" Котляревского критериям, которые мы применяем для выяснения подлинности любого сочинения?

Наличие прижизненных изданий в достаточно большом количестве экземпляров их. -- Нет. 

Это значит, что существующие экземпляры якобы тиражей 1798, 1808, 1809 года могут просто выдаваться за старые книги, но отпечатаны фальсификаторами гораздо позже в небольшом количестве. Это та же ситуация, что и в случае "Кобзаря" Шевченка. Кто их видел, эти экземпляры изданий, якобы изданных при жизни Котляревского, кто их сравнивал? Какой был тираж изданий -- тоже загадка.

Наличие рецензий, откликов на издания "Енеиды". -- Нет. 

Никаких рецензий на выход книги в свет в литературных и иных журналах, газетах того времени, не известно. Первое упоминание имени Котляревского, которое мы обнаружили, и в котором можно не сомневаться -- это рецензия В.Г.Белинского на выход в свет альманаха малороссийских сочинений "Ластовка" 1841 года. (В.Г.Белинский. Собр. соч. М. Худ.лит. 1979, т.4, стр. 416). В этой рецензии приведены выходные данные альманаха, в них есть фамилия Котляревского -- и больше никаких подробностей. Обращает на себя внимание всё тот же 1841 год, когда появилось и первое издание произведений Шевченка -- поэма "Гайдамаки".

Упоминание об "Енеиде", может быть, есть в статье: Кулжинский Й. Некоторые замечания касательно истории й характера малорусской поэзии /Укр. журн. - 1825., № 3 С. 186-187, но сам этот журнал может оказаться мифом -- его тем более никто не видел. Впрочем, цитата из статьи Кулжинского, которую даёт некто Ставицький О.Ф. в своём комментарии к поэме, очень двусмысленна: "мы уверены, что эта прекрасная пародия дойдёт до следующих поколений и ею будут заниматься так, как теперь занимаются руническими надписями или старинными медалями, которые сохранило беспощадное время" (наш перевод с укр. перевода).

Из неё можно понять, что речь идёт о рукописи, причём мало понятной -- иначе с какой стати нужно высказывать в 1825 году (после якобы трёх изданий поэмы!), надежду, что она сохранится в потоке беспощадного времени и почему её должны расшифровывать как рунические надписи.

Список статей, где упоминается Котляревский, приведенный в примечании к статье о нём в справочнике: Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365, начинается с 1838 года, до этого в журнале "Украинский Вестник", 1817 г., № 13, стр. 369 упоминались только две оперетки Котляревского.

Наконец, есть противоречия в описании издания "Енеиды" 1798 года, которое давали в справочниках в начале XX столетия, и в том издании 1798 года, что хранится библиотеке им. Вернандского сейчас. В книге: Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365в биографической справке о Котляревском даётся подробное описание издания 1798 года:

Надпись в первом издании "Энеиды" И. П. Котляревского: а) на обертке: "Малорусская Энеида" в трех частях. С приобщением значения Малороссийских слов как содержащихся в оной, так и весьма многих других. В Санкт-Петербурге, 1798 года." б) на выходном листе: "Энеида на малорусский язык перелицованная И. Котляревским. Часть I. С дозволения Санкт-Петербургской цензуры. Иждивением М. Парпуры *). В Санкт-Петербурге, 1798 года. (Этот выходной лист повторяется при каждой из трех частей). За этим следует на отдельном листке посвящение: "Любителям малороссийского слова усерднейше посвящается". Нумерация страниц в первых двух частях начинается с начала текста: 1-я ч. - 32 страницы, 2-я ч. - 38, 3-я ч. - 72 стр. (считая и выходной лист), "Погрешности", "перемены" и "Собрание малороссийских слов" - 24 страницы. Формат книги - небольшая узкая восьмушка. Цена - 1 р. 60 к. - "Древнейший список (1820 г.) Наталки- Полтавки И. П. Котляревского. (Описание)". И. Стещенко. "Киев. Стар.", 1901 г., т. LXXIII, апрель, стр. 1-9, в отделе: "Документы, известия и заметки".

Здесь упорно повторяется фраза титульного листа этого издания: "Малорусская Энеида", но на экземпляре, который есть в библиотеке им. Вернандского, титульный лист иной: здесь написано "Малороссiйская Енеида". Это очень странная разница в тексте титульного листа, которая может указывать на нетождественность экземпляров из издания якобы 1798 года, которые сравниваются.

Сведения об изданиях "Енеиды", которые сообщаются сейчас, полны нелепостей. Например, считается, что два первых издания поэмы вышли без ведома Котляревского. Но как текст поэмы попал к издателю? Считается, что поэма распространялась в списках, один из них помещик Парпура издал. Но с какой стати поэт распространяет свою поэму в списках, если к его услугам есть типографии, и таким образом даёт возможность присвоить плоды своего труда любому вору, а также фактически отказывается от своего авторства? Странное поведение приписывается автору поэмы. Обычно авторы дорожат своими произведениями и стараются уберечь их от кражи, никому не дают в руки до издания их. "Уведомление" же в издании якобы 1809 года о том, что ""Энеида", на малороссийский язык переложенная, в 1798 й 1808 годах была напечатана без моего ведома й согласия" вставлена в издание на отдельной странице и могла быть вставлена туда в любое время.

По-видимому, в поэме "Енеида" Котляревского мы имеем дело с продуктом творчества неизвестных авторов из малороссиянцев, приписавших гораздо позже малоизвестному Котляревскому, имевшему неосторожность написать в своё время две оперетки, поэму, не им сочинённую. Нет оснований верить, что первое издание её появилось в 1798 году, и что вообще были прижизненные издания её. Анализировать язык этой поэмы также бессмысленно, если считать его малороссийским наречием, которое было в 1798 году. Когда на самом деле появилось то издание, которое выдаётся за издание 1798 года, знать невозможно. И что отображает этот язык -- фантазии составителей нового искусственного языка или народный говор -- также знать нельзя. Скорее всего, язык "Енеиды" -- это язык, разработанный к концу 1830-х -- началу 1840-х годов, когда в Российской Империи началась массированное раскручивание малороссийства и появилось несколько разных изданий на малороссийском языке, началась его пропаганда в славянофильских почвенных журналах.

Сравнение "Энеиды" Осипова (1791) и "Энеиды" Котляревского (1798)

https://zhenziyou.livejournal.com/15218.html

Н. П. Осипов, 1791

И. П. Котляревский, 1798
Эней был удалой детина
И самый хватский молодец;
Герои все пред ним скотина
Душил их так, как волк овец.
Но после свального как бою
Сожгли обманом греки Трою,
Он, взяв котомку, ну бежать;
Бродягой принужден скитаться,
Как нищий, по миру шататься,
От бабьей злости пропадать.
Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.
А ветры между тем подули
В затылок сильно кораблям
И паруса все натянули
Висящие по всем щеглам
На палубе гребцы рассевшись,
И будто белены объевшись
Кричали песни, кто что знал
А вітри ззаду все трубили
В потилицю його човнам,
Що мчалися зо всеї сили
По чорним пінявим водам.
Гребці і весла положили
Та, сидя, люлечки курили
І кургикали пісеньок:
Но дочь сия была и девка,
Отменная от прочих всех,
Резвиться с нею не издевка,
Отведает всяк с горем смех.
Она была как холь и нега:
Лицо ее белее снега,
А щечки точно маков цвет,
Росла, стройна, свежа, красива,
Приступна всем и не спесива,
И было уж осьмнадцать лет.
Дочка була зальотна птиця,
Іззаду, спереду й кругом;
.
.
.
Червона, свіжа, як кислиця,
І все ходила павичом;
Дородна, росла і красива,
Приступна, добра, не спесива,
Гнучка, юрлива, молода.
Как едки трои не посутчишь,
Так на тошне заживотит;
На всем нытье ты зажелудчишь;
И на ворчале забрюшит
А если позубит жевало,
Не засердчит уж тосковало,
И все уйдило прочь сгрустит;
Сбедятся кучи все в забудку,
Скручинишь всю свою избудку,
И улетило сголодит
Борщів як три не поденькуєш,
На моторошні засердчить;
I зараз тяглом закишкуєш,
І в буркоті закендюшить.
Коли ж що напхом з'язикаєш
І в тереб добре зживотаєш,
То на веселі занутрить;
Об лихо вдаром заземлюєш,
І ввесь забуд свій зголодуєш,
І біг до горя зачортить.
Но что пустячить нам звонилом?
Звенильцем лучше замошнуй
К чему полтиниться скупилом?
Жалелом так ты не рублюй
Поденежи меня давальцом,
То поумлю я раскидальцом;
Рассказы посудьблю всем вам:
Что спередить с тобой в случиле?
И как ты должен угодиле
Юнонить и минервить сам?
Та що абищоти верзлялом,
Не казку кормом солов'ять:
Ось ну, закалиткуй брязкалом,
То радощі заденежать.
Коли давало сп'ятакуєш,
То, може, чуло зновинуєш,
Як що з тобою спередить:
Куди на плавах човновати,
Як угодити Юнонати
І як Еней замінервить.

https://vk.com/wall1604117_7076

Разберём "украинскую" сказку о том, как Котляревский написал «Энеиду» на "украинском языке" .

Как оказалось, на Украине мало кто знает, что «Энеиду» написал ещё Вергилий.

Ещё меньше знает, что Котляревский "позаимствовал" у Николая Осипова бурлеск «Енеида» и переиначил ее на малороссийкое наречие.
Ознакомление с оригиналом 1-го прижизненного издания поэмы показывает, что сейчас, в XX-XXI веке, её текст был банально фальсифицирован - переведен на современный "украинский язык" , а ныне выдаётся за подлинный текст поэмы Котляревского. Чтение оригинала чётко показывает, что на самом деле Котляревский писал на русском языке с множеством простонародных слов и местных выражений, т. е. современный читатель воспринимает его как сильно искажённый русский.

Как отмечают филологи, «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку» Осипова (1791, 1794, 1796, далее продолжена Котельницким) послужила основой для более поздней «Енеиды» Котляревского (1798), которая является вольным переложением русской «Енеиды»: 4-ст. ямбом, одической 10-стишной строфой (АбАб + ВВгДДг) и даже с сохранением ритмических особенностей, характерных для русского ямба того времени.

"Энеиду" выворачивали разным стихотворным размером на разных языках наизнанку ещё ранее Скаррон, Коттон, Блюмауер... на русском языке она же вышла из под пера Николая Петровича Осипова в 4 частях, кот. в свою очередь продолжена, после смерти Н. Осипова, Александром Михайловичем Котельницким (5-я и 6-я части).

Это было отлично известно современникам Котляревского.

Карамзин, например, написал рецензию о первых двух частях Осипова в «Московский журнал» в 1792 г.

А. А. Бестужев в статье «Взгляд на старую и новую словесность в России» 1823 года пишет:

"В шутовском роде (burlesque) известны у нас Майков и Осипов. Первый (р. 1725, ум. 1778 г.) оскорбил образованный вкус своею поэмою «Елисей». Второй, в «Энеиде» наизнанку, довольно забавен и оригинален. Её же на малороссийское наречие переложил Котляревский".

P.S. Также см. "Язык Шевченко — не украинский!".