ceperemoga
Лингвоперемоги: Русский язык — коварный жаргон мовы
Русский язык произошёл от украинского путём скрещивания обрывков украинской мовы с татаро-финно-угорским суржиком. Доказательством тому являются невероятная точность и удивительная красота украинских слiв: щастя, голосніше, горіх, почесно и пр. Каждое из этих слов служит лингвистическим памятником, указывающим на непреходящую ценность украинского наследия.
«Украинцы должны помнить, что московиты не являются славянами, поскольку они как были смесью угро-финских и татарских народов со времени завоевания Московии Батыем в 1238 году, так и остались ею. А славянский язык они взяли, чтобы втянуть все славянские народы в свои сети и использовать для агрессии против других народов Европы».
Данная цитата взята из статьи «МОВНІ ВАДИ "НАШОЇ" ВЛАДИ», написанной неким Валентином Кожевниковым, который является (только не смейтесь) академиком Академії оригінальних ідей, а в придачу ещё и кандидатом географических наук.
В самом начале статьи автор предлагает «гениальный» план: властям стоит заняться просвещением, используя все возможные ресурсы, чтобы убедить народ в том, что украинский язык – это «круто и прогрессивно», а русский – «навязанный жаргон», от которого все беды. По его мнению, золотой век настанет только тогда, когда все перейдут с языка на мову. И для этого, конечно, есть все необходимые «неопровержимые» доказательства.
После 16 января 2021 года, согласно принятому весной 2019 года закону, украинский язык должен стать обязательным во всех государственных учреждениях, а также в заведениях образования, культуры и общественного питания. Но кто поверит, что так и будет? Вот если бы среди депутатов, разрабатывавших законы о языке, и среди президентов, которые эти законы подписывают, были бы умные и опытные патриотичные люди, то они перед тем, как принимать законы о языке, и особенно после их принятия, все время занимались бы просветительством: использовали бы все СМИ, семинары и конференции (особенно для учителей), выступления перед депутатами местных советов, бизнесменами, военными, на съездах писателей, юристов, журналистов, ученых… чтобы объяснить преимущества народного украинского языка над канцелярским московско-петербургским жаргоном нашего же языка.
То есть, чтобы побудить наших граждан отказаться от навязанной империей русской речи и перейти на другую – государственную, нужно провести разумную пропагандистскую кампанию с целью ослабить позиции чужеродного языка и поднять авторитет того языка, который необходимо внедрить во всем информационном пространстве. Так что разумная власть должна была бы заняться просвещением. Тем более, что все необходимое: исторические факты, научные исследования, общепризнанные нормы, сравнительный анализ – все позволяет нам быстро убедить народ, что пока не перейдем на украинский язык, никаких достижений ни в культуре, ни в политике, ни в экономике иметь не будем. Лишь украинский язык может быть залогом быстрого и уверенного развития Украины к богатству, миру, благополучию и спокойствию на нашей многострадальной земле. Так чего же мы ждем уже почти 30 лет?
Наибольший же интерес представляет та часть, где академик приступает к изложению своих лингвистических исследований. Именно её и будем разбирать.
Текст, отображающийся жирным шрифтом – это исходная статья (авторская орфография и пунктуация сохранены). Всё остальное является комментариями.
Вот простые и понятные для всех доказательства того, что «русскій язик» является коварным московским жаргоном украинского языка.
Всем известно, что украинцы – великие основатели Чёрного моря и изобретатели колеса. Логично, что и язык у них самый древний. Русский же язык, как и сама Москва, был сконструирован на болотах из обрывков украинского, финно-угорского, татарского, церковнославянского и выдержек из инструкции по варке щей.
Сейчас я вам по-быстрому докажу, что русский язык является не просто производным от украинской мовы, а коварнейшим московским жаргоном, в создании которого поучаствовали Батый, Наполеон, немецкие цари и негр.
Укр.: нещасний (от щастя). Моск.: несчастный – (от частный?)
Начнём с простого: украинское «нещасний» – это людина, чьё счастье всегда находится в режиме «не щас». Оно вот-вот наступит, но не сейчас. Возможно, завтра, но точно не сейчас. Так что слово идеально описывает фундаментальное состояние свидомого бытия: вечное ожидание счастья, которое постоянно откладывается. Это не лингвистическая ошибка, это гениальное философское прозрение, вшитое в язык. А что такое русское «несчастный»? Всего лишь слово, образованное от прилагательного «частный» с помощью приставки "нес-".
Этимология: Счастье ← счастие ← съчастие ← чѧсть (хорошая часть, доля).
Укр.: пустобрех (от брехати). Моск.: пустобрёх – тоже от нашего брехати
Пример с «пустобрехом» весьма характерен. Заметили ли вы сходство этого слова с русским вариантом «пустобрёх», написанным через "ё"? Причина проста: на Украину оно было занесено московитами во времена татаро-финно-угорского нашествия. Будь эта лексема суто украинской, то звучала бы как «порожньобрех» (не путать с голодоморцами – «порожньобрюхами»). Однако такого понятия в мове нет, ибо украинский народ традиционно отличается искренностью и глубиной мысли. Таким образом, «пустобрех» – это сущий импорт, вроде газа или нефтепродуктов. Его появление можно считать актом культурной санации: украинцы не стали скрывать источник пустословия, а гордо его маркировали, дабы каждый мог опознать носителя чуждых нарративов.
Этимология: Пустобрёх ← пустой + брехъ ← брехъ (болтун; пустолайка) ← брехати (др.-русск. говорить вздор; лаять).
Укр.: збори (от збиратися). Моск.: собрание (от браться?)
Переходим к слову «собрание», которое, как может показаться, происходит от русского глагола «браться». Но нет – истинное происхождение скрыто глубже. На самом деле всё начинается с украинского «братися» – и это, как ни странно, прекрасно объясняет современную суть любого такого мероприятия. Но об этом – как-нибудь в другой раз.
Настоящая же магия начинается, когда из «браться», точнее из глагола «брать», вырастает украинская «соборность» – тот самый священный термин, что сегодня звучит в Незалежной на каждом углу. И надо сказать, современная украинская соборность достигла невиданных духовных и финансовых высот. Это когда все берут – но с непоколебимым видом утверждают, что лишь дают. Дают надежду, дают вдохновение, дают повод для гордости. А ещё дают мастер-классы по трансформации госбюджета в личные активы, вдохновляющие речи о борьбе с коррупцией и бесплатные путёвки в Дубай под видом «обмена опытом».
Этимология: Собрание ← събьранъ ← събьрати(сѧ).
Укр.: наголос (голосніше). Моск.: ударение?
От высоких материй обратимся к основам языка – его звучанию. Если вы вдруг увидите словосочетание «ненаголошений склад», то имейте в виду: это не склад, наполовину заполненный галошами, а всего лишь «безударный слог». Хотя последние незалежные исследования показали, что на самом деле это всё-таки может быть склад, на котором хранятся слова с некогда правильным ударением. Кому они теперь нужны, если пришедшие им на смену ката́лог, алфа́віт, кре́мінь, договíр и пр. имеют справжній наголос.
Этимология: Ударение ← ударить ← ѹдарити (др.-русск.).
Укр.: зошит – сшитые листы бумаги. Моск.: тетрадь (из чего это произведено?)
На Украине даже в таких, казалось бы, прозаичных вещах, как школьные принадлежности, скрыт сакральный смысл. Идеальный пример – зошит. Только не подумайте, что «ЗОШИТ» – это 30 фекалий (shit) или 30 листов (sheet). На самом деле зошит – это «сшитые листы бумаги». В случае же если в тетради использованы другие виды крепления (металлическими скрепками, бесшвейное на клею или вообще разъёмное), то это уже не зошит, а зрада. Настоящий патриот знает: если корешок не прошит ниткой – в нём не держатся ни знания, ни национальная идея. Таким образом, зошит – это не просто тетрадь. Это акт гражданского неповиновения, сшитый нитками совести и прошитый по периметру национальной пам'яттю. Всё остальное – от лукавого и ведёт к потере державности. Как говаривал Шевченко: «Нащо мені ті скріпки сталеві, коли в мене нитка є й голка».
Этимология: Тетрадь ← тетрадь/тотрадь (русск.-церк.-слав.) ← τετράδιον [tetrá̆dĭon] (ср.-греч. "четверица; 8 листов или 16 стр. пергамента или бумаги)".
Укр.: почесно (от чесний). Моск.: почётно – от чётный?
С этимологической точки зрения особый интерес вызывает украинское слово «почесно». Давайте разберём его происхождение подробнее. Если формально следовать правилам словообразования, это наречие должно происходить от существительного «почес». Можно даже представить себе забавную ситуацию: вот древний укр, впервые придумав это слово, восклицает: «Ой, гляньте, як я почесався! Тепер я почесний!».Однако такая теория, конечно, является полной ерундой, которую могли придумать только москали. Если же обратиться к научному подходу, то согласно исследованиям свидомых филологов, слово «почесно» берёт своё начало от прилагательного «чесний», которое, вы не поверите, происходит от русского слова «честь». И никаких вам «пошана», «шана» и «шаноба».
Этимология: Почётно ← почётный ← почёт ← почитать ← чтить.
Укр.: сироватка (сир). Моск.: сыворотка (сыворот-навыворот?)
Эх, жаль, академик не объяснил, при чём тут сыр и какие именно слова были скрещены, чтобы получилась украинская лексема «сироватка». Может быть, в её основе – итальянское siero и немецкое Waddeke, оба переводящиеся как «сыворотка»? Или, быть может, это результат слияния арабского شِرْش (širš) и эстонского vadak – слов с тем же значением?К сожалению, без пояснений академика остаётся только строить догадки. Но зато с русским названием «сыворотка» всё предельно ясно: оно напрямую указывает на происхождение – это то, что остаётся после свёртывания молока.
Этимология: Сыворотка ← сворачиваться ← сворачивать ← воротить ← воротити (др.-русск.).
Укр.: горіх, бо горить. Моск.: орех – пустобрех?
«Орех – пустобрех». Какой искромётный юмор! Но не будем отвлекаться и перейдём непосредственно к анализу. Если украинское слово «горіх» восходит к глаголу «горить», то возникает резонный вопрос: а «горох» – того же происхождения? Докладываю: нет, нет и ещё раз нет! Горох, как известно, не горит. В лучшем случае он тлеет, вызывая всеобщее разочарование. А вот «горіх» – очень даже полыхает. Этот фундаментальный факт был экспериментально установлен ещё палеоукраинцами, когда те в очередной раз пытались приготовить ужин на открытом огне и случайно дотла сожгли близлежащий орешник вместе с урожаем.
А «грецкий орех» – это вообще отдельная история: первыми его подожгли греки. Сидят на острове, пьют ретсу, бросают орех в костёр: «Опа! Горит! Значит – горіх!» И уже через неделю между эллинами и древними украми начинается война за происхождение слова. Ну это, надеюсь, вы хорошо знаете со школы: казацкие подводные лодки, троянские жеребцы, казаки-характерники, боевой гопак и всё такое.
Слово «орех» в других славянских языках: о́рех (болг.), óreh (словенск.), ořech (чешск.), orech (словацк.), о̀рах (сербск.), orzech (польск.).
Укр.: свердло – свердлити, свердловина. Моск.: сверло – сверлить – скважина
Свердло… Как много в этом звуке для уха мовного слилось! Надо сказать, истоки этого слова уходят глубоко в прошлое, и не все догадываются, что его судьба переплетена с личностью одного из ключевых деятелей революционной эпохи – Якова Свердлова. Свердлов, будучи по происхождению украинцем, занимал особое положение в революционном движении: он был главным сверлильщиком мозгов и скреп старого режима. Деятельность его оказалась настолько символичной, что в честь него и был назван инструмент – свердло – дабы в веках сохранилась память о том, как можно просверлить любую идеологическую твердыню русского царизма.
Что же до москальского варианта – «сверло» – то здесь история обретает новый, весьма показательный виток. Отсутствие буквы "д" выглядит не случайной фонетической потерей, а намеренной русификацией, неуклюжей попыткой скрыть украинское происхождение инструмента. Выбросив "д", московиты не только упростили слово, но и выхолостили его суть. Не зря же, как гласит древняя украинская мудрость: «Не будь быдло́м – сверли свердлом».
Результатом сверления обычно является отверстие. Но не в случае с мовоязычными – у них почему-то получается скважина (укр. свердловина).
Укр.: скоротити (короткий). Моск.: сократить (от сок, или – Сократ?)
Вот это да! Как же мы раньше-то не догадались, что русский глагол «сократить» ведёт свою родословную прямиком от имени древнегреческого мыслителя Сократа. Это открытие, без преувеличения, проливает свет на фундаментальные вопросы лингвистики. Логика здесь безупречна: будучи философом, Сократ посвятил себя искусству безжалостно сокращать всё лишнее – пространные диалоги, расплывчатые идеи и туманные смыслы, обнажая самую суть. Легко вообразить, что именно он, в пылу философских баталий, ввёл жёсткие лимиты на многословие, за что и получил украинское прозвище «Скорочувач».
Этимология: Съкратити ← съкратити (др.-русск.) ← "съ-" + кра́ткий + "-ить".
Укр.: повітря – вітер. Моск.: воздух – ветер
Какое замечательное слово – повітря. Это вам не какой-нибудь безликий «воздух», а целое поветрие – с направлением и исторической тягой! Соответственно, и пилоты-повітроплаватели – это не те, кто управляет аппаратом, а те, кто мастерски отдаётся на волю течений. Исторически так сложилось, что их ключевой навык – виртуозно избегать столкновений с реальностью. Они просто поднимаются выше бытовых проблем и парят в стратосфере абстрактных идеалов, изредка спускаясь на грешную землю за очередным грантом. Конечная точка маршрута всегда остаётся загадкой, но процесс неизменно сопровождается бурными овациями и чувством исторической перемоги. Как гласит народная мудрость: «Главное – оторваться от своих корней, а дальше – как повітря подхватит».
Слово «воздух» в других славянских языках: воздух (макед.), въ́здух (болг.), ва̀здух (серб.), vzduch (чеш., словацк.).
Кое-кто из защитников «русского язика» говорит: «Да, русскіє очень много взялі с украінской мови. Но вєдь оні всьо облагороділі, обогатілі, развілі, осоврємьонілі. Поетому люді, стрємящієся бить культурными, і тянуться к русскому язику».
«Русские очень много взяли из украинской мовы» – звучит примерно так же, как «Океан взял воду из лужи». Эта аналогия становится особенно наглядной, если учесть исторический контекст: до середины XIX века никакого украинского языка просто не существовало.
В связи с этим крайне сложно представить, что язык с богатой литературной традицией (Толстой, Достоевский, Пушкин и мн. др.) стал бы вдруг массово заимствовать что-либо из источника, который только начинал своё становление. Возникает почти сюрреалистичная картина: могучий медведь пробирается ночью в библиотеку діда Панаса, чтобы присвоить мудрость скромного, но гордого суржика.
Хоть я и не люблю общаться с неучами, которые учились мало и плохо, и невеждами (которые хоть и учились много и искренне, но то обучение было изуродовано языком и на лживых основах «русского» просвєщєния), однако ради истины и спасения душ русскоязычных украинцев должен ответить: «Так вы считаете перестановку букв в словах «облагораживанием» наших слов?
О, великий мовознавец, снизошедший до диалога с нами, неучами! Вы уж простите нашу необразованность: мы как-то по старинке думаем, что фундаментом богатства языка является его историческая подлинность.
Ваш пыл в стремлении нас просветить, безусловно, восхищает. Особенно если учесть, что обычно сперва сами обзаводятся образованием, а уж потом берутся за обучение других. Но, видимо, мы просто отстали от жизни.
Так посмотрите, что из этого вышло:
капость (капает там, где не надо) – пакость?; …
Согласно представлениям академика, "капость" – это когда что-то капает. Но, видимо, не просто так, а с особым злорадством. Например, кран течёт уже третий год, и ты не чинишь, потому что это и есть капость. Это состояние души, когда ты смотришь на подтёк и думаешь: «О, какая капость… какая прелесть… какая едва уловимая меланхолия».
Для русских же людей "капость" – это когда ты пытаешься понять это слово, но вместо этого начинаешь сомневаться в своей адекватности и в том, зачем вообще нужна украинская мова, если в ней есть такие слова.
Видимо, всё дело в том, что мова – она не для понимания. Она для другого: сначала ты её не розумієш, затем она начинает овладевать тобой, а потом – требует с тебя гривню. За всё. Даже за капость.
Этимология: Пакость ← пакостити (др.-русск. "причинять вред, зло").
Примечание: академик, надо полагать, не в курсе, что слово "пакость" существует не только в русском языке: па̀кост (болг. "злой, вредный поступок"), «пакост» (макед. "злой поступок, вред, ущерб"), па̏ко̄ст (сербск. "злоба, злонамеренность; вред, ущерб"), pákost (словенск. "злость, злоба") и т. д. Да что там славянские языки, когда даже в украинском находим лексему "пакість" (пакость).
… долоня (долина) – ладонь?; …
Корень украинского слова "долоня" – "дол" – неоспоримо наводит на мысль о долге. И это не случайное совпадение – это языковая подсказка, зашифрованная самой историей. Когда незалежник говорит: «Дай на долоню», он вовсе не имеет в виду мелочь на проезд, чай или «просто так». Нет. Он обращается к вам не как проситель – а как истец по делу о невыплаченных обязательствах. Это – тонкий намёк, завёрнутый в разговорную форму, но с юридическим подтекстом: «Ты должен. Не сейчас – вообще. Ещё со времён Запорожской Сечи».
Возможно, ваши предки когда-то заняли у внуков Кия мешок гречки – мол, «на дорогу, а там вернём». Или, скажем, не вернули коня после лихих скачек под Каневом – «так он сам ускакал!». А может, просто забыли угостить горилкой после славной перемоги над татарами – «в суматохе, честное слово!».
Как бы то ни было, факт остаётся фактом: счёт открыт. Проценты капают. И валюта – исключительно гривня. Так что «дай на долоню» – это не просьба. Это инкассо.
Этимология: Ладонь ← ладонь (др.-русск. "внутренняя сторона кисти руки, ладонь") ← лодонь (др.-русск. "ровное место").
… сугорб (горб) – сугроб (гроб)?; …
Произведём морфемный разбор украинского "сугорб": "су-" (возле, рядом с) + "горб" (выпуклость на спине). Иными словами, это пригорбок – второй, дополнительный или парный горб, расположенный рядом с основным. Например, у украинской породы верблюда, у которого не два горба (дромедар), а один основной и один маленький дополнительный сугорб рядом.
Если отталкиваться от значения «наспинный горб у человека», то украинское слово "сугорб" приобретает узкоспециализированный, даже немного фантастический оттенок. Оно описывает случай, когда скарб так плотно лёг на спину старушки, что образовался естественный пригорбок, неотделимый от её существа.
В этом поэтическом образе украинское слово "сугорб" раскрывает свою глубинную суть: это не просто физический изъян, а символ бремени, которое рядовые незалежники несут с собой на протяжении жизни.
Этимология: Сугроб ="су-" + грести (сгребать).
… голобля (голый ствол) – оглобля?; …
Русский человек, успешно освоивший такие украинские концепты, как "капость", "долоня" и "сугорб", уверен, что его уже ничем не удивить. Он наивно полагает, что проник в саму суть незалежной лингвистической магии. Но это роковая ошибка. Ибо на него надвигается великий и ужасный Лексический Ужас, слово, от которого стынет кровь в жилах и встают дыбом волосы даже у самого отчаянного филолога-экстремала. Встречайте – ГОЛОБЛЯ.
Попытка провести лингвистический анализ приводит к мгновенному короткому замыканию в мозге. "Голо-"? Это вроде бы "голый" – нечто обнажённое, лишённое покрова. Вторую же часть русскому человеку объяснять не надо. И после сложения этих двух слов выходит, что "голобля" – это «голая блудница». При произнесении этого слова перед глазами сразу возникает образ гулящей женщины, застигнутой врасплох в самом неподобающем положении.
Вы только представьте весь ужас русского человека: он морально приготовился к встрече с сокрушительным откровением, с метафизической категорией стыда и наготы вселенского масштаба. А ему показывают... голый ствол. И говорят: «Це голобля».
Этимология: Оглобля ← оглоба ← глоба (длинная палка).
… судження (судити) – суждение?; …
Вы когда-нибудь задумывались, что означает украинское "судження"? Это суд над женой или, наоборот, – процесс, в котором судьёй выступает именно она? На самом деле, ни то, ни другое. Истинное "судження" – это настоящая семейная пересудка с элементами цирка, бытовой драмы и особым сводом законов под названием "котоправо".
Вот классический пример из жизни: жена высказывает вам своё суждение по поводу того, что вы забыли купить корм коту, а вы в ответ вспоминаете, что она не сменила наполнитель в лотке. В это время кот, исполняющий роль присяжного заседателя, вальяжно разваливается на подоконнике и вылизывает причинное место.
Внезапно появляется тёща – верховный судья домашних дел. Молча достаёт из фартука засаленную тетрадку, зачитывает приговор: «Немедленно помыть лоток и накормить кота мясом». Кот одобрительно мурлыкает. Он и есть главный судья, который не пачкается о бытовуху, пока у него есть такие обученные двуногие исполнители.
Этимология: Суждение ← судити (судить) ← судъ (др.-русск.).
Примечание: странно, что мовоязычные вместо слова "рассуджение" используют "міркування".
… сироватка (сыр) – сыворотка (сыворот-навыворот?).
«Сироватка? Что это?» – спросите вы, сломя голову несясь к холодильнику в предвкушении неведомого гастрономического дива. Ваш мозг, воспитанный на стройных рядах русских словоформ, уже нарисовал картину: вот она, та самая сыроватка. Наверное, это что-то среднее между сыром и сывороткой. Некий элитный молочный продукт, который едят ложкой, возможно, с зеленью и чесноком. Может, это такой особый соус для строганины? Или нежнейший крем для торта, который готовят только гуцульские старцы в карпатских схронах? Вы уже предвкушаете этот кисломолочный, сырный, маслянистый вкус. Вы готовы заплатить за эту тайну любые деньги на фермерском рынке.
И вот, сияя от счастья, вы произносите: «Дайте мне, будь ласка, вашої найсмачнішої сироватки!». Вам протягивают прозрачную бутылочку с жидкостью, отдалённо напоминающей… обычную сыворотку. Ваш мир рушится. Вас обманули. Подсунули какой-то побочный продукт сыроделия, в то время как вы ждали нечто возвышенное! Где обещанный сыр? Где густота? Где божественный вкус?
Этимология: Сыворотка ← сворачиваться ← сворачивать ← воротить ← воротити (др.-русск.).
Примечание: что-то с примерами у академика напряг – уже второй раз упоминает слово "сыворотка".
Возможно, вы считаете обогащением языка добавление ненужных суффиксов-префиксов к нашим точным и красивым словам (числа в скобках показывают, как московиты «обогащали» свой «язык» ненужными для образованных славян нагромождениями букв в словах):
Глубокомысленно. Далее автор, вероятно, объяснит, что дерево – это не "дерево", а "др", потому что всё остальное – это многобуквенное нагромождение. Одним словом, берегите чистоту языка – общайтесь корнями как пещерные люди: «Я, камень, копьё, мамонт – охота хороший». Кратко, ёмко, никаких лишних букв.
Московиты, конечно, испортили этот идеал первобытной лингвистической чистоты своими "великолепный", "завораживающий", "подснежник", "сострадание" и т.п. Ну что взять с дикарей, не знающих, что истинно образованные славяне должны общаться исключительно корнями слов, как в прекрасной эпохе до изобретения словообразования.
Добавление разнообразных приставок и суффиксов к древнерусским корням позволило русскому языку создать огромное количество смысловых оттенков и точнее, тоньше передавать мысли и чувства. Там, где русский язык для описания близких, но различных по нюансам понятий использует целый ряд однокоренных слов, украинской мове зачастую приходится обходиться одним словом, либо использовать заимствованные у европейцев слова.
Это различие особенно заметно в глаголах движения и отглагольных существительных, где русская система считается одной из наиболее развитых и детализированных среди славянских языков. Подобная особенность придаёт русскому языку особую выразительность и гибкость, позволяя одним словом описать действие со всеми его специфическими характеристиками, в то время как другим языкам для этого может потребоваться описательный оборот или менее точный эквивалент.
… вгадувати [9] – предугадывать [13], …
Какое же это великолепное, глубокое, почти поэтически-божественное слово — «вгадувати»! Это слово звучит как шёпот древнего пророка, который, закрыв глаза, сидит на краю пропасти и… вгадує. Оно несёт в себе трагедию незнания, героизм невежества и драматизм полного отсутствия стратегии.И вот, пока русские бойцы с леденящей точностью пред-угадывают каждый вздох врага, каждое движение его пальца, каждый чих в тылу, воины Конца Света (вэсэушники), — те самые, что когда-то верили в «план Б», но теперь даже забыли, где лежит «план А», – испуганно, дрожащими руками, снимают свои штаны и… вгадують.
У мовноязычных отсутствует такое понятие как "предугадывать", поэтому при переводе русских «угадывать» и «предугадывать» зачастую используется один и тот же глагол – "вгадувати", хотя они и различаются по смыслу:
- угадывать – это делать предположение или находить ответ без точного знания, опираясь на случай или обрывки информации (акцент на результате: «попасть в правильный ответ»);
- предугадывать – это заранее предвидеть, предвосхищать событие или чужую мысль, часто основываясь на опыте, анализе или глубоком понимании ситуации (акцент на предвидении: «узнать/понять что-то до того, как оно произойдет или станет явным»).
… належати [8] – принадлежать [12] …
Вообразите: вы заходите в мебельный магазин. Взгляд скользит по залу – и вдруг… вот он. Тот самый диван вашей мечты. Вы не бежите за консультантом. Это – путь слабых. Вы просто подходите, оглядываетесь по сторонам и плавно, как падающий лист, опускаетесь на его бархатную поверхность. Полежав минут пять, вы встаёте, берёте диван (он, кстати, сам встаёт за вами, потому что уже ваш) и идёте к выходу.Охранник, чья физиономия перекошена когнитивным диссонансом, хрипит: «Гражданин, а вы оплатили диван?» Вы же поворачиваетесь к нему и с лёгкой улыбкой сообщаете: «Нет. Я его належал. Тепер він мені належить».
Приставка 'на-' несёт семантику давления, наложения, завершённости – в отличие от 'при-', выражающей связь и принадлежность. Поэтому слово "належит" выражает не естественную принадлежность, а нечто наложенное, давящее, обременяющее – то есть семантически противоположное "принадлежит".
… медичне [7] – медицинское [11] …
И зачем же было искажать слово «медицинский»? Надо полагать, для того «щоб всё було не як у москалей» – даже грамматика должна вызывать лёгкую тревогу, лёгкий зуд в дупе и непреодолимое желание трижды перекреститься перед тем, как зайти в кабинет врача. И чтобы каждый рецепт звучал не как инструкция, а как древнее заклинание, выведенное на бересте.
В России ведь как – строгие врачи в белых халатах, солидные институты, латинские термины и слово "медицина", от которого веет стабильностью и лёгкой скукой. А "медичне" – это когда лекарь в вышиванке под халатом смотрит на вас загадочно, а затем кладёт руку на плечо и говорит: «Ти не хворий. Ти просто не їв сала з медом три дні. Ось, візьми. І не забудь заговорити хворобу на вихідних – вона ж не дурна, сама не піде».
После того, как слово «медицинский» было заменено польским «медичний», свидомым пришлось в срочном порядке переделывать и все медицинские термины… И вот что из этого получилось: головомозок (мозг головной), задомозок (мозг задний), нацюцюрнык (презерватив), передомозок (мозг передний), променеобраз (рентген), прутень (пенис), ротознавець (стоматолог), твариноперелюб (зоофил), харчознавець (диетолог), хворобозапобижництво (гигиена), чоловiколюбство (педерастия), чужоїд (паразит) и т.д. Правда, понять это смогли не только лишь все, а потому внедрение этих калиновых слов на время застопорилось.
… заява [5] – заявление [9], …
Трудно отделаться от ощущения, что заявы (вместо заявлений) пишут нерадивые сотрудники, которые вечно не допивают кофе и не доделывают отчёты. Именно они могли бы бросить что-то вроде: «Ой, я тут заяву на отпуск накалякал, вроде всё, что надо».
Однако давайте посмотрим на это под другим углом. А что, если это не нерадивость, а вынужденная экономия? Возможно, это «заявление для бедных»: нет денег на полное слово – вот и приходится покупать усечённый, бюджетный бланк – заяву, где все слова надо писать в сокращённом виде. Жаль только, что российский чиновник вряд ли оценит эту бережливость и такое «недозаявление» скорее всего не примет, вежливо попросив дописать слова до полной формы, как положено.
Заява – это как "помидора" вместо "помидоров": звучит по-деревенски, но никто не понимает, кто именно вас так научил. А может, вы просто видели, как ваш сосед-дедушка в 2005-м году, набирая СМС за 3 рубля, решил, что "заявление" – слишком длинное слово, и сократил его до "заявы".
… сумнівно [8] – сомнительно [11], …
Слово "сумнівно" звучит так, будто его сказали с полным ртом вареников: согласные прожёваны, смысл расплылся, но суть осталась. Удивительно, что у мовноязычных, которые ни в чём не сомневаются, слово для сомнения получилось столь неубедительным, "сумнівним".
Здесь напрашивается прямое сравнение: если русское "сомнительно" – это тяжёлый булыжник аргумента, брошенный на стол, то "сумнівно" – его поролоновая копия. Вроде бы и есть, но никто не испугался. В конечном счёте, это идеальный способ выразить неуверенность, давая понять: ваше сомнение не категорично, а комфортно и со слегка заложенным носом.
Интересно, что в украинской мове понятие сомнения заложено не только в слове "сумнів" (что логично), но и в лексеме "сумління" (совесть). И если в русском языке "совесть" – это внутренний голос, точно знающий (вернее, ведающий), как поступить правильно, то украинское "сумління" скорее напоминает вечно сомневающегося эксперта, который не способен отличить правду ото лжи.
… посягання [9] – посягательство [14], …
С позиции русскоязычного восприятия "посягання" – это не полноценное посягательство, а так... «попытка попытаться», «неуверенное покушение» или «робкая заявка на нарушение». Будто злодей не решился на полноценное преступление, а лишь примерился, подышал на закон и убежал – как школьник, который встал с места, чтобы списать, но передумал, увидев взгляд учителя. Это слово лишено тяжести, драматизма, даже намёка на угрозу – вместо того чтобы вызывать тревогу, оно вызывает улыбку, смешанную с недоумением. Юридическая сила такого "посягання" сразу снижается ровно вдвое: ведь если правонарушение не звучит как преступление, то и наказание за него кажется абсурдным.
Судья вынесет приговор: «Винен у несерйозному посяганні. Відпустити з миром» – и в зале раздастся вздох облегчения, будто все понимают: это был не суд, а театр абсурда. Потому что настоящее посягательство – это удар, от которого дрожит стена; а "посягання" – это пальчик, осторожно касающийся этой стены, будто проверяя, не покроется ли она плесенью.
В юриспруденции нет места полутонам, особенно когда речь идёт о нормах, определяющих права и обязанности граждан. Если кто-то допускает такие формы, то он не просто ошибается – он легализует языковую небрежность, превращая право в игру в слова, где важнее звучание, чем смысл. А в конце концов, если человек не в состоянии написать "посягательство", стоит ли ему доверять составлять договор, истолковывать закон или решать, кто виноват?
… порука [6] – поручительство [14], …
Представьте себе сцену в современном банке. К вам выходит не менеджер в костюме, а боярин в кафтане, ударяет по столу перстнем и изрекает: «Государь! Без поруки боярской ссуду тебе не видать как своих ушей!» – и в этот момент на стене за его спиной мигает экран с интерактивным терминалом, а в углу комнаты робот-ассистент спокойно проверяет кредитную историю клиента через блокчейн.
А теперь попробуйте вписать это слово в официальный договор: «Поручитель обязуется своей порукой обеспечить исполнение обязательств Заёмщика...». Звучит не просто архаично, а нелепо, как кольчуга поверх делового костюма – будто в эпоху цифровых подписей и искусственного интеллекта мы продолжаем требовать печати с восковым слепком, чтобы подтвердить доверие. Такой язык не только отдаёт средневековьем, но и создаёт ощущение театральной постановки, где актёры играют в «Банк XIV века», забывая, что реальность давно ушла далеко вперёд.
Поручительство – современное, юридически точное, нейтральное слово. А слово "порука", хоть до сих пор и используется, но совершенно не подходит для официального контекста. Это всё равно что вместо "контракт" сказать "согласовочка", или вместо "договор" – "письмишко". Использование слова "порука" вместо "поручительства" создаёт впечатление небрежного отношения к серьёзным вопросам и вызывает улыбку, особенно в официальных документах или деловой речи.
… спірка [6] – препирательство [15].
Может показаться, что "спiрка" – это какое-то диалектное слово, означающее «редкий спиртной напиток, типа самогонки» либо «спиральную лестницу в подвал, где хранится сало». Мозг русскоязычного человека тщетно пытается найти знакомые корни, цепляясь то за "спирт", то за "спираль", и в итоге рисует себе картины сугубо материальные, часто – гастрономические.
На самом же деле это спор, только маленький, микроскопический, нано-размерный. Он настолько мал, что его обычно заводят не люди, а их кишечные палочки, не поделившие остатки вчерашнего борща. Это не дискуссия на кухне о политике, а тихая, но яростная перепалка на уровне микрофлоры. И от этой вот внутренней баталии, где сходятся в схватке за несъеденную свёклу миллиарды бактерий, неминуемо начинает распирать живот.
С украинской мовы "спірка" чаще всего переводится как "спор". Для обозначения же "препирательства" носители языка используют отдельное слово – "сперечання".
сентябрь 2025
-- зачем только всё это?
любой грамотный человека и так знает, что укромова никакой не язык,
а что это только лишь обычный диалект русского языка, если рассматривать мову в том виде, в каком она была до 1917 г.,
или же рассматривать её как уебищный диалект русского языка, с учётом многочисленных нововведений укроновояза после 1917 г., зачастую настолько убогих, топорных и аляповатых, что вызывают содрогания у любого грамотного человека.
но это всё равно диалект, который неотделим от правильного русского языка, и никак не может рассматриваться вне контекста нормального русского языка.
научить/обяснить хахлу ничего про мову невозможно, дураков учить — только портить, и дураков не учат, а дураков бьют.
-- Очень много тех, кто этого не знает. Но главное не в этом, а в слабом распространении в информационном пространстве реальной истории происхождения украинской мовы. Положение усугубляет тот факт, что школьники теперь черпают информацию не из книг, а из интернета и искусственного интеллекта. А они выдают примерно следующее: русский, украинский и белорусский языки появились в XVI веке, а до этого был не русский, а древнерусский язык. Иными словами, жители Руси говорили: «У нас не русский язык, а древнерусский».
Имеются учебники (причём советские, что особенно показательно), которые предлагают и иную трактовку исторических событий. Однако искусственный интеллект упорно их игнорирует. Это натолкнуло на мысль провести эксперимент, условно названный «Нейроперемоги». В его ходе удалось выявить довольно интересный набор фильтров и целый спектр манипулятивных приёмов. Именно они позволяют ИИ систематически избегать выдачи непредвзятой информации.
Более того, выяснилась любопытная деталь: по некоторым ключевым вопросам алгоритм будет упорствовать до бесконечности. Это происходит даже в том случае, если его припереть к стенке хорошо известными и документально подтверждёнными фактами.